Está llena de errores, empezando por la alineación de La Roja. Por ejemplo, según las transcripciones macarrónicas que proponen, Ángel María Villar se pronuncia Ánjel María Viyár; Iker Casillas Fernández es Íker Kasíyas Fernández; etc. Como bien afirma la Wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Ll), en aragonés, asturiano, aymara, catalán, euskera, gallego y quechua (y no sólo entre las generaciones de más edad, como luego dice), el dígrafo "ll" representa un fonema lateral palatal (AFI /ʎ/). Actualmente, por causa del yeísmo, en la mayoría de geolectos del español, el dígrafo "ll" representa un fonema no lateral (palatal o postalveolar central, según el bloque dialectal): AFI /j/. Pero en Argentina y Uruguay tienen una pronunciación distinta de la "ll", por rehilamiento: o la pronuncian como una fricativa postalveolar sonora [ʒ] (comparable a la "j" francesa de jardin [ʒaʀdɛ̃] o el sonido de la palabra inglesa vision [ˈvɪʒən]), o la pronuncian como fricativa postalveolar sorda [ʃ], (como la "ch" francesa de chanson [ʃɑ̃sɔ̃], o bien la "sh" inglesa de shirt [ʃɜ:t]). Por tanto, en las representaciones que hace la Fundéu de los nombres propios castellanos que llevan "ll", tendrían que mostrar todas las pronunciaciones posibles y admisibles entre hispanohablantes (los monolingües y los bi o trilingües), que, a su modo macarrónico, serían: Ánjel María Viyár / Ánjel María Villár / Ánjel María Vishár. La Fundéu-BVA es una entidad española, pero tiene una red de filiales latinoamericanas que redirigen sus recomendaciones a los periodistas de la América hispana. Así que no puede omitir cómo se pronunciarían la "ll" en otros países hispanohablantes. Y si prefiere dar una sola pronunciación, tiene que justificarlo.
En cuanto a los nombres vascos y catalanes, están o muy mal transcritos o muy mal pronunciados en el audio, o ambas cosas. Francesc Fàbregas Soler (Cesc Fàbregas) es para ellos Fransés Fábregas Solér; y no: sería en todo caso Fransésc Fábregas Solér (se comen una c). Xavier Hernández Creus se pronuncia según ellos Shaviér Ernández Kréus, y no es así como se pronuncia en el catalán central del propio Xavi, sino así: Shavié Ernández Kréus (la erre final sólo la pronunciarían en modalidades orientales del catalán). De hecho, el audio está bien, pero la transcripción que hacen no. De Gerard Piqué dicen que el nombre transcrito sería Yerár Piké Bernabéu, y luego el audio es otro: Sherár (la sh sería sonora, transcrita en el AFI [ʒ]) Piqué Barnabéu. Lo mismo para Jordi Alba Ramos. En cuanto al vasco, Xabier Alonso, está transcrito como Shavier, cuando es Shaviér; y el audio lo pronuncia a la catalana. Si hay tantos errores en la alineación de la selección española, ¡cuántos debe de haber en las de otros países!
#1 Como he comentado antes, son incorrectas muchas de las pronunciaciones que dan incluso para la alineación de La Roja.