#34 Exactamente es así como dices, tu has crecido con una versión y si te la cambian te suena raro. En el musical del Rey León las canciones tienen letra diferente a la película y aunque estén ambos en español de España a mi me suena raro. Por cierto, la serie de dibujos en latino más mítica son "Los Gatos Samurái". No se molestaron en traducirla del japonés, directamente se lo inventaron todo, como hizo T5 con "Humor Amarillo"
Portada
mis comunidades
otras secciones
#30 Completamente de acuerdo. Vi un trozo del doblaje en castellano y me pareció horrible, pero supongo que es simplemente por el hecho de que crecí con el doblaje americano. Lo mismo me pasa con la Cenicienta, la Bella Durmiente, Alicia en el País e las Maravillas... Sin embargo para Aladdin, la Bella y la Bestia o cualquiera de ahí en adelante preferiré el español de España. Y no porque sea mejor uno u otro, sino porque así es como las veía una y otra vez de niña.
Lo de que suenan raras... hemos crecido con muchísimos dibujos animados doblados por americanos y siempre lo hemos entendido y nos ha gustado igual. No me parece necesario redoblar, pero bueno, todo sea por sacar dinero.