#53 Esa edición es PRECIOSA, si pudiese me la pillaba, eso si, los sujeta libros oficiales son un poco tochos, pero molan muchisimo.
#61 ya, para leerlo al dia el tamaño pequeño mola, pero el grande es para tenerlo y reelerlo un dia de gripe tirado en la cama . Con los comics americanos me pasa, solo pillo recopilatorios tochos, no puedo con las grapas y los mini tomos.
Interesante. En el libro "el perfecto pescador de caña", del siglo XVII, ya se sospecha de la interacción de las aves, aunque no a través de huevos.
#3 por que usar muestrear, una palabra que ya existe, mata el lenguaje
#5 Ah, ¿pero seguía vivo aún habiéndose usado tan alegremente el verbo inventado samplear?
#3 #6 Tienes mucha razón, pero la razón de tu comentario es equiparable a su inutilidad...
El lenguaje no sirve si te inventas las palabras de forma arbitraria por tu cuenta, su finalidad última es comunicar, y es por eso que cuando ves un mensaje con faltas de ortografías no piensas que es una persona muy creativa que está evolucionando el lenguaje. No creo que sea mala sangre, en cierta forma eso me parece falta de cultura.
¿Qué en 200 años se ha instaurado samplear? Perfecto, pues eso será en 200 años. Ahora suena muy mal.
#12 "Samplear" lo usa la muchachada que más al loro está, la menos, desde hace 30 años, hombre.
Me da bastante rechazo el uso tan alegre del verbo inventado samplear. Por lo demás, interesante artículo.
#2 Las palabras no aparecieron talladas por la divinidad, no son inamovibles, invariables ni estáticas. El lenguaje está vivo, no os hagáis mala sangre y disfrutad de la magia de la comunicación.
#5 Ah, ¿pero seguía vivo aún habiéndose usado tan alegremente el verbo inventado samplear?
#3 #6 Tienes mucha razón, pero la razón de tu comentario es equiparable a su inutilidad...
El lenguaje no sirve si te inventas las palabras de forma arbitraria por tu cuenta, su finalidad última es comunicar, y es por eso que cuando ves un mensaje con faltas de ortografías no piensas que es una persona muy creativa que está evolucionando el lenguaje. No creo que sea mala sangre, en cierta forma eso me parece falta de cultura.
¿Qué en 200 años se ha instaurado samplear? Perfecto, pues eso será en 200 años. Ahora suena muy mal.
#12 "Samplear" lo usa la muchachada que más al loro está, la menos, desde hace 30 años, hombre.
#3 Es como la computación cuántica
#2. En cuanto a computación la legua española no tiene absolutamente nada que aportar. El día que paises de habla española diseñen y produzcan hardware para computadores a lo mejor se puede aportar algo, de momento quién quiera aprender y comprender sin tropiezos temas sobre computación le recomiendo sin duda alguna que se dirija a libros y artículos publicados en inglés y evite como la peste todo siempre vano intento de ediciones traducidas.
#3. Efectivamente, por pretender traducir con palabras inexistentes entre un idioma y muchos autodidactas han perdido muchísimo tiempo en comprender conceptos en realidad muy sencillos acudiendo a las fuentes originales.
#22 Perdona, pero no me parece una opinión muy defendible. El que desarrollen ellos no obliga a usar su idioma para comunicarse entre dos hispanohablantes. Por otra parte, virtualmente todas las palabras que usamos en inglés para estos temas ya existían antes de los ordenadores. Una muestra se puede sacar de una tonelada de arroz, sea una muestra, una sample o un echantillon. De la vida cotidiana se traspuso a matemáticas y de matemáticas a informática. ¿Por qué no hablar en español? De lo contrario empezamos sampleando y acabamos “arrugando la carpeta” en lugar de aspirar la alfombra.
Otra pildorita: de ABNORMAL END, la construcción “el proceso ha abendado” para decir fallar.
#26. '...¿Por qué no hablar en español?...'
Porque como apunto en #22 hay palabras en inglés que definen conceptos de computación que son intraducibles en su literalidad. Tú mismo me das la razón con tu 'pildorita', pero desde los 80 he leido todo tipo de aberraciones por parte de los traductores de libros de microinfórmatica de esa inmensa mayoría de autores que escribian su libros programación, electrónica y computación en perfecto inglés.
Se puede hablar en español pero sin dar rodeos innecesarios y sin traducir ciertas palabras técnicas originales del americano o el inglés.
#27 Por mucho que leer un original sea una experiencia más cercana al autor, una mala traducción no condena el concepto de traducción. Hay mucho libro mal traducido por pagar cuatro perras al primer voluntario que se encuentra por ahí, pero sin traducciones no accederíamos a material genial. Yo también he sufrido libros que por array dicen arreglo, pero “colección” me hubiera ayudado más que array.
Además, tu opinión es ésa porque sabes inglés, con lo que el material fuente te aporta más que a alguien que no lo conozca. Si leyeras un libro con tecnicismos en chino, te perderías las alusiones que el autor chino quiere hacer. Por algo se llama array, y no posición contigua de memoria; porque el que lo nombró quería hacer una analogía. Puedes no saber inglés y que “array” sea un símbolo opaco, pero si conoces la palabra, vas más rápido.
Un buen traductor tiene que poder trasladar el sentido original cuando sea útil. Y dejar el original cuando no lo sea, no estoy defendiendo que se traduzca FPGA a las siglas españolas, claro!
#72 lo haré, muchas gracias!
#7 Ambas son obras maestras. Me sorprendió mucho la genialidad de la original, que obviamente en efectos especiales no le llega ni a la suela. La vi porque adoro la de Carpenter (seguramente la peli de miedo que más pesadillas me dio cuando era pequeño)
#67 ok, pero el spin-off es de Mike Carey, no de Gaiman. Si fuera de Gaiman ya estaría leído . Por eso dudaba, no he leído a Carey aún (de hellblazer salte de Delano a Ennis a Azzarello).
#32 ¿Que comics te refieres? A sandman como se refieren en la entradilla o a Lucifer de Carey (si no recuerdo mal al autor)
Si es al último, ¿de verdad merece la pena?
Curioso, en mi libro si está.
#56 quiero 10