dalbatros

Yo no sólo no les debo dinero, sino que Bankia me manda cada semana un SMS ofreciéndome créditos de 12 y 18 000 euros... Like a big boss!

dalbatros

¿Pero qué se puede esperar de un tío con la barba cana y el pelo justformen?

dalbatros

#5 Mucho ánimo, sé lo que estáis pasando porque yo y mi madre estamos en la misma situación. Luchad, luchad hasta el final y no penséis que todo está terminado. Sólo espero que la justicia llegue, aunque tenga que pasar mucho tiempo. ¡Mucho ánimo!

dalbatros
D

#0 Es muy antigua (2010), referente al gobierno de Zapatero, y ha salido ya en Meneame estos días (GOTO #2).

dalbatros

#3 ¿Alguien sabe si hay info sobre lo que les ocurrió a estas dos chicas? Lo pregunto por si les van a aplicar la misma doctrina que a aquella sindicalista catalana a la que enchironaron por un huevo de tiempo por quemar unos billetes falsos...

dalbatros

¿Y por qué no se quejaban en aquel entonces cuando llegaban inmigrantes que por menos de la mitad aceptaban sus trabajos con condiciones de mierda?

PD: con todos mis respetos a los inmigrantes, por supuesto.

dalbatros

#1 ¿Donde? ¿Donde? ¿Dondeeeeee?

dalbatros

¡Dios! ¡¿¿Qué más necesitamos para salir a quemarles las poltronas??!

dalbatros

#237 No hay problema. Con tu comentario he tenido una buena oportunidad de escribir yo el mío y sensibilizar un poco sobre este mundo fantástico y tan poco conocido como es la traducción.

dalbatros

#145 Lo que comentas es, por desgracia, demasiado común. El hecho de que una gran editorial como Anaya publique un libro mal traducido y excesivamente caro responde por lo general a decisiones corporativas en las que sólo se suele tener en cuenta la pela. Una cosa está clara, y es que un libro traducido debe ser más caro que un original en las mismas condiciones de edición (formato, tipo de material similar, etc.) pues los gastos de traducción lo encarencen.

Lo que tenemos que hacer (traductores y lectores en general) es escribir más y más a las editoriales poniendo de manifiesto nuestra decepción e insatisfacción por un producto que está, sí, defectuoso. Si lo hiciéramos más a menudo, probablemente (quiero creer) otro gallo cantaría. Creo que deberías quejarte a Anaya, eso sí, de manera educada y formal, y poniendo ejemplos de los errores más graves. A lo mejor, con suerte, te llevas una grata sorpresa.

dalbatros

#116 Cuando digo más lucrativas me refiero a que aunque cobran por palabra (o por línea) en definitiva la relación tiempo invertido en realizar el trabajo por la tarifa aplicada al cliente es más beneficiosa. Es decir, sale mejor cobrar 0,12 euros la palabra en un texto de 1000 palabras que cobrar por cuartillas de 2100 caracteres, barómetro muy poco fiable si tenemos en cuenta que en 2100 caracteres entran todo, hasta tablas, pies de página, etc.

En cuanto a la calidad de los libros de programación, imagino que hay de todo, buenas y malas traducciones (como digo, las buenas no suelen llamar la atención, de ahí que se afirme que una buena traducción es la que no parece una traducción). Yo conozco traductores especializados en software e IT en general que son unos pedazo de profesionales. Pero en nuestro sector ocurre que las agencias de traducción y las editoriales (por seguir con el ejemplo) suelen ir a lo más barato, que por lo general se descubre posteriormente como lo más «deficiente».

D

#132 No digo que no haya gente buena, eso lo entiendo y estoy convencido de ello. Pero por poner nombres, me he encontrado con varias de Anaya bastante mediocres, concretamente esta (http://www.casadellibro.com/libro-desarrollo-web-con-rails/9788441526440/1611054) es una edición bastante peor en calidad que la original, (papel de menor gramaje, en b/n cuando el original iba a 4 colores, en la edición española se perdían unas marcas al margen cuando había listados de código que indicaban las líneas de las que hablaban, etc) y encima más cara que la original incluyendo gastos de envío y puesta directamente en casa (16€ más cara) Fue el último que compré. (lo vendo por amazon por si alguien lo quiere lol)

También me he encontrado con alguna otra traducción (esta NO de anaya) que directamente estaba traducida con google translator (o su equivalente en el momento que es algo vieja). No exagero: "Bottom line" (último subítulo de un capítulo explicando un concepto, obviamente precediendo un par de párrafos con un breve resumen) me lo encuentro traducido como "La línea inferior". Ojiplático.

Por supuesto, si encuentro alguna editorial que decida que la traducción es importante en un libro de texto que básicamente es de aprendizaje, no tendré problema en comprarla por comodidad y rapidez (leo mucho más rápido en español) pero de momento voy con mucho cuidado

dalbatros

#145 Lo que comentas es, por desgracia, demasiado común. El hecho de que una gran editorial como Anaya publique un libro mal traducido y excesivamente caro responde por lo general a decisiones corporativas en las que sólo se suele tener en cuenta la pela. Una cosa está clara, y es que un libro traducido debe ser más caro que un original en las mismas condiciones de edición (formato, tipo de material similar, etc.) pues los gastos de traducción lo encarencen.

Lo que tenemos que hacer (traductores y lectores en general) es escribir más y más a las editoriales poniendo de manifiesto nuestra decepción e insatisfacción por un producto que está, sí, defectuoso. Si lo hiciéramos más a menudo, probablemente (quiero creer) otro gallo cantaría. Creo que deberías quejarte a Anaya, eso sí, de manera educada y formal, y poniendo ejemplos de los errores más graves. A lo mejor, con suerte, te llevas una grata sorpresa.

dalbatros

#11 y #76 No es correcto. Los traductores literarios (no los técnicos, que trabajan con otras condiciones), es decir, los que traducen libros para la industria editorial suelen pactar un importe inicial más los derechos de autor de la traducción sobre las ventas de la obra (un porcentaje pequeño, claro). Dicho importe inicial es un avance del total que se calcula por cuartillas, que son hojas de unos 2100 caracteres (un modo conteo bastante obsoleto, de los años de maricastaña cuando la idea de los procesadores de texto que cuentan automáticamente las palabras de un documento ni siquiera se pasaba por la cabeza de los seres humanos), pero os garantizo que por lo general, si no eres un traductor muy, pero que muy conocido, las condiciones suelen ser pésimas:

- plazos de entrega de risa que hacen que se trabaje bajo un gran estrés
- trabajo a destajo, muchas veces sin la versión digital del libro
- siempre sujeto a opiniones de gente que no es profesional de la traducción, editores sobre todo, público en general
- siempre bajo el estrés de ser constantemente observado por el revisor, que muchas veces deshace las decisiones largamente meditadas por ti

Por lo que, aunque la traducción es un trabajo apasionante para los que lo realizamos, es también uno de los más ingratos.

¿O cuántos de nosotros conocemos traductores famosos o traducciones famosas celebradas mundialmente? Ahora: ¿cuántos nos quejamos de que una traducción está mal hecha (yo incluido, que soy traductor)?

Digo todo esto porque es bueno que se conozca el oficio del traductor literario (el traductor técnico trabaja en otras condiciones, por lo general, algo más lucrativas).

D

#106 Gracias por los datos sobre la profesión de traducción.

Y de paso comento que los traductores técnicos no se si serán condiciones más lucrativas, pero en el caso de libros de programación no las merecen. Casi todas las que me he encontrado son horribles y eso ha hecho que ya no compre libros técnicos en español. Y cuando digo horribles me refiero ya no a traducir conceptos mal, sino a traducir los mismos conceptos de maneras distintas según el capítulo (también diré que no se si esto sería responsabilidad del traductor o del editor técnico)

dalbatros

#116 Cuando digo más lucrativas me refiero a que aunque cobran por palabra (o por línea) en definitiva la relación tiempo invertido en realizar el trabajo por la tarifa aplicada al cliente es más beneficiosa. Es decir, sale mejor cobrar 0,12 euros la palabra en un texto de 1000 palabras que cobrar por cuartillas de 2100 caracteres, barómetro muy poco fiable si tenemos en cuenta que en 2100 caracteres entran todo, hasta tablas, pies de página, etc.

En cuanto a la calidad de los libros de programación, imagino que hay de todo, buenas y malas traducciones (como digo, las buenas no suelen llamar la atención, de ahí que se afirme que una buena traducción es la que no parece una traducción). Yo conozco traductores especializados en software e IT en general que son unos pedazo de profesionales. Pero en nuestro sector ocurre que las agencias de traducción y las editoriales (por seguir con el ejemplo) suelen ir a lo más barato, que por lo general se descubre posteriormente como lo más «deficiente».

D

#132 No digo que no haya gente buena, eso lo entiendo y estoy convencido de ello. Pero por poner nombres, me he encontrado con varias de Anaya bastante mediocres, concretamente esta (http://www.casadellibro.com/libro-desarrollo-web-con-rails/9788441526440/1611054) es una edición bastante peor en calidad que la original, (papel de menor gramaje, en b/n cuando el original iba a 4 colores, en la edición española se perdían unas marcas al margen cuando había listados de código que indicaban las líneas de las que hablaban, etc) y encima más cara que la original incluyendo gastos de envío y puesta directamente en casa (16€ más cara) Fue el último que compré. (lo vendo por amazon por si alguien lo quiere lol)

También me he encontrado con alguna otra traducción (esta NO de anaya) que directamente estaba traducida con google translator (o su equivalente en el momento que es algo vieja). No exagero: "Bottom line" (último subítulo de un capítulo explicando un concepto, obviamente precediendo un par de párrafos con un breve resumen) me lo encuentro traducido como "La línea inferior". Ojiplático.

Por supuesto, si encuentro alguna editorial que decida que la traducción es importante en un libro de texto que básicamente es de aprendizaje, no tendré problema en comprarla por comodidad y rapidez (leo mucho más rápido en español) pero de momento voy con mucho cuidado

dalbatros

#145 Lo que comentas es, por desgracia, demasiado común. El hecho de que una gran editorial como Anaya publique un libro mal traducido y excesivamente caro responde por lo general a decisiones corporativas en las que sólo se suele tener en cuenta la pela. Una cosa está clara, y es que un libro traducido debe ser más caro que un original en las mismas condiciones de edición (formato, tipo de material similar, etc.) pues los gastos de traducción lo encarencen.

Lo que tenemos que hacer (traductores y lectores en general) es escribir más y más a las editoriales poniendo de manifiesto nuestra decepción e insatisfacción por un producto que está, sí, defectuoso. Si lo hiciéramos más a menudo, probablemente (quiero creer) otro gallo cantaría. Creo que deberías quejarte a Anaya, eso sí, de manera educada y formal, y poniendo ejemplos de los errores más graves. A lo mejor, con suerte, te llevas una grata sorpresa.

Bojan

#106 tienes razón, basé mi anterior comentario #76 en la experiencia propia de un muy buen amigo que es traductor técnico (aunque lo es dentro de una editorial que traduce libros de ingenieria y guías..., por lo que al ser LIBROS supuse que sería algo similar).

Actualmente está viviendo en Canadá una temporada jugando a un videojuego para comprobar que no haya Ningun bug ni ningun error de traducción. Que chollo!!!

Y por cierto... cuantas obras ganan con la traducción? Edgar Allan Poe por ejemplo ha tenido la suerte de ser traducido por Cortazar, puliendo ciertos aspectos rudos de la obra original.

dalbatros

#237 No hay problema. Con tu comentario he tenido una buena oportunidad de escribir yo el mío y sensibilizar un poco sobre este mundo fantástico y tan poco conocido como es la traducción.

X

#106 Yo al criticar las traducciones que considero malas ya meto también al editor que permite que dicha traducción sea una mierda. Que sepais que los traductores teneis gente que os apoya ^__^

dalbatros

De la noticia: En Amar en tiempos revueltos, el inspector Vallejo le pregunta a Bonilla si la noche anterior se fue “de farra”, expresión que no podemos imaginar habitual en el Madrid de la posguerra y que nos llegaría mucho tiempo después como americanismo (desde el portugués de Brasil).

Vaya cagada, ¿no? Vamos, digo yo que cualquiera al hacer el guió se daría que eso es un puro anacronismo...

dalbatros

Sabéis lo que les digo yo a los senadores que quieren esmarfónes, pues que me toquen los coj..nes

m

#14 Me parece que te has perdido. Aquí es donde rajamos del marido de la Delegada del Gobierno en Madrid.

dalbatros

#16 tiés razón, lo siento...

dalbatros

@NazguL2 En cuanto si mi avatar es o no original podríamos discutirlo, pero de lo que no hay duda es de que es un avatar.

PD: vale, confieso que me da algo de perecilla ponerme uno, un día de estos caerá...

dalbatros

@Professor_Duernuballs Muchas gracias por la aclaración, has sido de gran ayuda. En cuanto al avatar, ya está puesto, es el de un elefante de frente.

Saludos

dalbatros

¿Alguien puede decirme si la "música retro" y el género "oldies" es lo mismo o son dos clases de música diferentes? ¡Muchas gracias!