tsumy

Orgulloso de pertenecer al 10% que siempre ve VOSEnglish/idioma de la película si lo controlo.

Y cuando Netflix/HBO no ofrece el audio original, pues la estadística de BitTorrent no es parte del estudio.

d

Por favor, los que lo ven doblado lo que son es unos vagos. Coger la costumbre de ver VOSE cuesta cero y no se pierde el tiempo leyendo nada, a no ser que leas como un niño de seis años, de un golpe de vista se leen las frases. Vaya excusas de zánganos. Si los perjudicados sois solo vosotros, que no escucháis las voces originales. La medida del doblaje no viene del desconocimiento de idiomas, sino del nacionalismo más penoso. Y del fascismo también. Decid la verdad, estáis acostumbrados y sois demasiado vagos para intentar pasaros al VOSE porque "mínimo esfuerzo" y "placer" no podéis computarlo a la vez. Me descojono.

Psicostasis

#30 Mentira. La parte del cerebro que ve y la parte del cerebro que lee, son diferentes. Tienes que ir encendiendo una y apagando otra a toda velocidad. Te pierdes una parte, fijo. Si te interesa, te paso fuentes. Es un rollaco de neurología.

CC #45 Es genial saber idiomas. Perio quien no los sabe, no es un vago ( o a veces sí, vale), pero lo suyo es que elija doblaje.

abnog

#45 Tu no serás comercial, ¿no?

d

Verlas dobladas es un signo de pobreza cultural espectacular, pero cualquiera lo dice que saltan a la yugular

M

#12 Verlas dobladas es signo de que no entiendes el idioma original y no te vas a enterar de nada si no está doblada.

Lo de perder el tiempo leyendo subtítulos cuando lo podrías escuchar ya lo dejamos para otro día.

G

#12 Curiosamente en mi casa, las series o películas españolas, coreanas o turcas se ven dobladas al inglés.


(mi pareja no es española) 😬


No sé si es por pobreza cultural o qué (no lo voy a cuestionar), pero en mi caso en particular, no soporto la vocalización y tono de voz a la que recurren los actores españoles.

lonnegan

#12 Hay que ser pedante para decir esto ¿Los libros los lees en el idioma original o acusas de pobres culturales a los que leemos la traducción? Por favor.. Por cierto, ya que nos ponemos finos. Es acojonante la cantidad de malas traducciones, auténticas burradas que se pueden leer en los subtitulos, eso lo sabemos los que entendemos el idioma en cuestión. De esto se habla poco. Se habla mucho de que el doblaje desvirtúa, pero los malos subtítulos también.

Psicostasis

#23 Desvirtúa, resume y tergiversa. Es el copón.

S

#12 Verlas dobladas simplemente es ver la película y disfrutarla. Nada tiene que ver la pobreza cultural. La puedo ver en VO, la entiendo perfectamente pero algunas veces, el doblaje supera a la VO,

#12 cuantos idiomas sabes???

lonnegan

#35 Español, inglés, algo de francés y entiendo bastante catalán.

#50 Pues yo catalán nativo, castellano muy alto, inglés medio y entiendo bastante francés... Y soy incapaz de ver "el juego del calamar" en koreano así que doblado.

lonnegan

#54 pues yo lo vi con subs

#59 y el sonido para que ?

arcangel2p

#12 Dependerá de cada caso. Pero si por ejemplo estoy cenando, prefiero verla doblada. Si no estoy haciendo nada más, prefiero en versión original subtitulada al inglés.

Veo

#12 Más bien socio-económico,

Es exactamente lo mismo que el desprestigio a los acentos del sur, una cuestión de prestigio social, no de cultura.