Hace 16 años | Por ceroalaizquierd... a anfrix.com
Publicado hace 16 años por ceroalaizquierda a anfrix.com

(C&P) Para serles sincero no me causaron gracia. Algo obvio ya que mi contexto social y de vida es totalmente distinto al de un griego bizantino. Sin embargo, este tipo de bromas era muy apreciado y buscado en Grecia. Por ejemplo, Plauto habla de dos de estos libros en el siglo II AC y se sabe que Filipo de Macedonia abonó una suma muy grande de dinero para obtener una de estas recopilaciones.

Comentarios

jcomesana

Vaya chistes más raros, cuesta encontrales el sentido (del humor).

D

Va un intelectual caminando por el ágora llevando una toga muy corta muy corta dejandose ver el culo. Llega un senador y le dice -Eh llevas una rana entre las nalgas- y el intelectual responde -por Zeus es que no mastico!!!-

i

No solo es el contexto, sino la traducción. Si traduces literalmente una tragedia griega como mucho te aburres al leerla, pero si traduces literalmente un chiste perderá la gracia.

Si no prueba a traducir literalmente al inglés un chiste de chiquito de la calzada y mándaselo a un británico a ver si le hace gracia.

Howrrrr? sinerrr of the prairie ... do you make sen?

Borg

Son como los chiste de Lepe, juegan con el sinsentido y la diferencia de cultura.
Tienen gracia en un contexto... "El club de la comedia"

D

jeje, se meten con los 'intelectuales', como en los chistes de geeks.

Algunos parecen chistes de chiquito:

Jarl, un chico que se enamora de su esclava. Fistro! Pecador! y la deja embarazada y su padre le dice: Es un deshonor de la pradera! Jarl! tienes que matar a tu hijo antes de que nos traiga la desgracia! Y el chico le responde: Y por qué no matas tú a los tuyos??

Son como para contarlos en la taberna, entre jabalí y jabalí... A grito pelao, remojao en cerveza, así en contexto...