Top Secret es una gran comedia y uno de los mejores ejemplos de doblaje español "porqué yo lo valgo". La versión que se estrenó en 1984 modificaba chistes y lineas de dialogo sin reparo alguno provocando momentos de verdadera confusión en el espectador... ¿quién sabe porqué motivos?. De lo único que podemos estar seguros es que el traductor estaba desatado y, desde luego, se sentía creativo. On fire, como se dice ahora.
#2:
El artículo es bueno, pero comete algún error de bulto (o que no ha sopesado demasiado). Por un lado la palabra rústico para definir personas se suele usar, cuando efectivamente no quieres usar la traducción literal de "paleto" (redneck, hick, bumpkin, hayseed, gawky, provincial...). En la cultura americana este tipo de personas/personajes es recurrente, símbolo de la america profunda (un ejemplo para que todos nos hagamos a la idea de forma fácil, sería Cletus de Los Simpson, que en el doblaje/traducción a la española hemos "agitanado" para nuestro propio contexto). Así que para mi, aquí patina de un desconocimiento de la traducción e interpretación de la lengua y la adecuación, desconozco si Beverly Hills ha sido siempre conocido de forma mundial como un barrio adinerado del condado de Los Angeles, al sureste de Hollywood (de hecho Beverly Hills Cop se tradujo como Superdetective en Hollywood, Beverly Hills y Hollywood son barrios diferentes).
Por otro lado, tras la cagada de la traducción de Airplaine en "Aterriza como puedas", y seguramente motivado a darle al publico español, en aquella época no tan familiarizado con el cine, sus referencias y sus códigos como los propios americanos, una pista de que se trata de una comedia. Así que traducir la siguiente obra de ZAZ lanzando un guiño a la primera, es una buena manera de decir "Eh, que esta peli es de los mismos que la otra", no olvidemos que es una industria y que, ahora con todo globalizado y conexión a internet 24/7 no hace falta, pero antes, tenías que adecuar tu producto a tus nuevos posibles clientes. Hoy en día hay todo un circuito de cine Israelí de género con bastante éxito, decidme si hace 40 años en España podrían haber triunfado títulos como "Big Bad Wolves", "Rabbit" o "A girls walks home alone at night" sin una adecuación a España.
En otros casos he de decir que esas morcillas en el doblaje hacen que sume. El ejemplo claro es Austin Powers. El primer film, con un doblaje correcto, respetando el humor parodiando la cultura anglosajona desde el punto de vista norteamericano, nos da una película visible si tienes una inquietud previa de lo que se está caricaturizando, pero sino, es una película más bien mediocre tirando a aburrida. En cambio, para Austin Powers 2, con el doblaje de Florentino Fernandez, eliminando algunas referencias desconocidas por el español medio y metiendo chistes propios, convirtió el film en accesible para todos, aunque no respetara el guión original en algunos gags, mantenía el espíritu cómico, y además se atrevieron a doblar las canciones en lugar de subtitularlas.
#41:
#3 Pues no estoy de acuerdo. Deja vu es una expresión utilizada internacionalmente, cargarse ese chiste no tienen nombre y es creer que el espectador es un completo paleto. No me puedo creer que sostengas que antes de Matrix la gente no supiera lo que es un Deja vu, la gente no es tan ignorante, por favor.
#63:
Yo me quejaba de esto, y de más, hasta que hace unos meses hice un curso de traducción audiovisual.
La productora, a través de una agencia o contratando a un autónomo directamente, encarga la traducción del guión. Ahí el traductor es el encargado no solo de traducir sino también de adaptar el guión al país de destino, teniendo en cuenta las expresiones y características de ese país y las normas o protocolos que le imponga el cliente.
Dependerá de lo que le haya dicho la productora, o de lo que le digan cuando pregunte, si es que lo hace, el que tome unas decisiones u otras en la traducción (adaptar chistes, sustituir nombres de famosos del país de origen que pueden no ser tan conocidos en el de destino, juegos de palabras, utilizar el glosario de términos que la productora proporciona, palabras prohibidas, etc) y también de hasta qué punto adaptará el producto (si no llegas, puede que pierdas espectadores y, si te pasas, el producto puede envejecer mal como le pasa a El príncipe de Bel Air). Además, la traducción irá, o debería ir, acompañada de múltiples notas en las que justificará el usar una palabra u otra en la traducción o hacer un chiste en lugar de otro (cambiándolo por completo) o incluso de varias opciones de traducción para la misma frase para darle opciones a los encargados del proceso de doblaje.
Una vez traducido y entregado, el traductor ya poco más puede hacer y su traducción queda en manos de otros: el ajustador y el director de doblaje. Estos verán con cuáles de las opciones propuestas se quedan y cuánto modifican o mutilan la traducción para que el doblaje cuadre con la boca de los actores. En esta parte del proceso es muy posible que los encargados no tengan ni puta idea de inglés (o del idioma de origen, que puede ser iraní, árabe, ruso o qué sé yo) y también quieran darle su "toque" o se crean que sí que conocen ese idioma y metan la pata.
Una vez ya en pleno proceso de doblaje, habrá que ver si el director de doblaje ha tenido en cuenta las instrucciones de la productora a la hora de buscar las diferentes voces (sí, en el guión también se traduce eso, se indica si tiene que ser de hombre/mujer, adulta/infantil, grave/aguda y te pueden venir incluso descripciones del tipo: suave con ligeros toques de madurez pero sin sonar adulta aunque a veces lo parezca (wtf?), y chorradas por el estilo. También influirán las tablas que tengan los dobladores para que el doblaje sea más o menos mejor/creíble/adecuado y las cosas se pronuncien como se deben pronunciar.
Y, como he apuntado antes por ahí, las productoras también pueden formar parte de esa mutilación del producto o limitación de la traducción, como las que insisten en que cada "fucking/fuck" se traduzca por "jodido/joder" cuando en español sería más normal decir "la puta pistola" (por "the fucking gun") o "vete a tomar por culo/que te den" (por "go fuck yourself"). O las que tienen términos prohibidos, por ejemplo la Disney no permite palabras malsonantes ni parecidas en las traducciones, no se puede decir "ni de coña" por su parecido con "coño". Y también están las que creen que los niños son estúpidos y te simplifican la traducción porque los niños no van a entender tal o cual palabra, a pesar de ser esa la que se usa en el guión original.
Ah, yo antes de saber todo esto era más fan de la V.O.S. pero también me llevaban los demonios al escuchar el guión y ver que en los subtítulos siempre faltaban cosas o se cambiaban expresiones o chistes. Mi cara ya no parece tanto un poema porque ahora, al verlo desde el otro lado, entiendo que las limitaciones que se imponen son muchas: la adaptación al idioma meta, el número de caracteres máximo por línea, uso correcto de la puntuación y gramática, el tiempo máximo y mínimo del subtítulo en pantalla, el tiempo mínimo entre subtítulos, el poder o no modificar el tiempo de los subtítulos debido a que la temporización de estos ya te venga preestablecida (por ejemplo si va a ser un DVD con diferentes idiomas), la velocidad de lectura máxima que te impongan o que se suponga preestablecida para el idioma meta, etc.
Por ejemplo, al subtitular para Canal Plus una de sus normas es que si un personaje sigue hablando y hay cambio de subtítulos en pantalla, la intervención debe terminar en un subtítulo con puntos suspensivos y comenzar por ellos en la siguiente, y no valen los puntos suspensivos que te mete el Word que ocupan el espacio de un solo carácter, porque pueden generarse errores según los programas que se usen luego para procesarlos, sino que tienen que ser tres puntos uno detrás de otro, y eso quita espacio para meter diálogo y te las ves y te las deseas para condensarlo y seguir manteniendo todo el sentido sin poder traducir exactamente lo que dicen. También si te piden usar comillas angulares (las correctas en español ) ya te comes otros dos caracteres que no te llevas por delante si las que se usan son las inglesas ("").
Además, con los subtítulos también hay que tener en cuenta que estás leyendo y que te quitan tiempo de ver lo que pasa en pantalla, es otro de los motivos por los que hay que intentar reducirlos.
Vamos, que no todo es tan fácil ni está tan mal hecho como parece. No lo justifico, pero os digo que, al estar al otro lado, al menos ahora lo entiendo mejor.
Resulta que se estrenó en España, en medio de una huelga de dobladores y la doblo casi unicamente Pablo Carbonell (que practicamente iba improvisando las frases según las decia, no estaba la cosa como para andar perdiendo tiempo en repetir escenas)
Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian )
#43:
Es que este tipo de comedias son muy difícil de traducir. Tienes que saber inglés para disfrutarlas. Un ejemplo actual es "The Big Bang Theory", el doblaje se la carga. Traducir "Bazinga" por "Zas en toda la boca", vamos por favor. Y es que hay cosas que no se pueden traducir, como traduces cuando Penny cuenta que Leonard llama a sus tetas "my breast friends"?
Yo llevo años viviendo fuera de españa y ya tengo nivel para ver películas en inglés sin los subtítulos y estoy flipando con las traduciones después de revisitar ciertas películas.
#11:
lo que me mata de los doblajes españoles, y que al día de hoy aún no hacen bien, es el acento. Se ve perfectamente en el video del meneo.
En el original en inglés los actores tienen distintos acentos según sus nacionalidades... el que hace de francés, a pesar de hablar inglés, se nota muy bien que es francés. En la versión española, parece que todos hayan vivido toda su vida sin salir de España.
#12:
#8 Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban "Cosas de..."? "Cosas de Casa" (Family Matters), "Cosas de hermanas" (Sister, Sister), "Cosas de gemelas" (Two of a Kind), "Cosas de Marcianos" (3rd Rock from the Sun), "Sabrina: Cosas de Brujas" (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una "marca" para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?
#51:
#23 Leí hace tiempo un artículo sobre esa serie donde a a la agencia de doblaje se le pidió que debían utilizar un vocabulario con toque retro, ochentero. De ahí, el "tronco". En ese aspecto, yo creo que lo han bordado.
Además, hay que contar el problema que supone para el doblaje que "bro" sea monosílabo frente a "hermano", que tiene tres. Tampoco he oído mucho por aquí que la gente se refiera a un colega o amigo como "hermano".
#6:
#4 No sé si tal vez me he explicado mal, estoy muy de acuerdo en líneas generales del articulo, solo digo que desde mi punto de vista, a la hora de analizarlo, esas dos cuestiones que he puesto me han parecido que no las habías sopesado. Es decir, efectivamente el título se aleja del título real, pero el público medio español de la época no iba a entender un carajo con el título original. Y ojo, no defiendo en ningún caso la traducción, adaptación, mutilación de las obras por una adecuación y contextualización a un público diferente, pero hay que tener en cuenta que aunque los artesanos crean cultura, la comercializa la industria del entretenimiento, así que a veces hay que equilibrar. Las VOSE también están adecuadas. Soy muy fan de Expediente X, y el Mulder doblado al español, el Mulder subtitulado al español y el Mulder original cuentan chistes diferentes (lo cual para mi es una gozada). El guionista quiere una cosa, pero el distribuidor necesita vender entradas (o copias de la cinta) para pagar al guionista y a su vez ganar para él...
Por cierto, ya que estamos comentando cagadas, ¿que me dices de Lost? ALERTA POSIBLE SPOILER (aunque a día de hoy todo el mundo debe haberla visto) El personaje de Desmond usa constantemente la coletilla bro y/o brother, que en castellano se tradujo como "colega", aunque en ciertos ambitos en los que me muevo se usa más el americanizado hermano que el yuppie colega. Esa adecuación hizo perder una enorme guiño constante (o pista) sobre el pasado de Desmond al conocerse que fue novicio de un monasterio, y no usaba el "brother" en plan nigga, sino de respeto espiritual.
#3:
Top Secret es una comedia con varios localismos solo entendibles por el publico estadounidense, no está mal una cierta adaptación cultural en el doblaje, que yo no lo veo excesivo, excepto en que se comen el chiste del 'déja vu', pero antes de matrix la palabra 'déja vu' no es que fuese muy popular en España. hay que pensar en el tipo de publico a la que va dirigida la película y poner un lenguaje que sea entendible.
Otra cosa ya es el exceso que por ejemplo se cometía en alguna serie de televisión como la de Steve Urkel en la que afroamericanos de Chicago imitaban a Chiquito de la Calzada.
#46:
#17 Y sin embargo en "Kung Fu Sion" el doblaje es tan miserable que la he preferido ver en chino con subtitulos para evitar volver a escuchar a chinos con acento gallego o catalán.
#40:
#2 Florentino Fernandez deberia estar prohibido por la ONU.
Lo he dicho y que agusto me he quedado.
#23:
#6 En Adventure Time pasa algo parecido, se traduce el "bro" de Finn y Jake por "tronco", cuando en la serie son hermanos adoptivos y no simplemente amigos.
El artículo es bueno, pero comete algún error de bulto (o que no ha sopesado demasiado). Por un lado la palabra rústico para definir personas se suele usar, cuando efectivamente no quieres usar la traducción literal de "paleto" (redneck, hick, bumpkin, hayseed, gawky, provincial...). En la cultura americana este tipo de personas/personajes es recurrente, símbolo de la america profunda (un ejemplo para que todos nos hagamos a la idea de forma fácil, sería Cletus de Los Simpson, que en el doblaje/traducción a la española hemos "agitanado" para nuestro propio contexto). Así que para mi, aquí patina de un desconocimiento de la traducción e interpretación de la lengua y la adecuación, desconozco si Beverly Hills ha sido siempre conocido de forma mundial como un barrio adinerado del condado de Los Angeles, al sureste de Hollywood (de hecho Beverly Hills Cop se tradujo como Superdetective en Hollywood, Beverly Hills y Hollywood son barrios diferentes).
Por otro lado, tras la cagada de la traducción de Airplaine en "Aterriza como puedas", y seguramente motivado a darle al publico español, en aquella época no tan familiarizado con el cine, sus referencias y sus códigos como los propios americanos, una pista de que se trata de una comedia. Así que traducir la siguiente obra de ZAZ lanzando un guiño a la primera, es una buena manera de decir "Eh, que esta peli es de los mismos que la otra", no olvidemos que es una industria y que, ahora con todo globalizado y conexión a internet 24/7 no hace falta, pero antes, tenías que adecuar tu producto a tus nuevos posibles clientes. Hoy en día hay todo un circuito de cine Israelí de género con bastante éxito, decidme si hace 40 años en España podrían haber triunfado títulos como "Big Bad Wolves", "Rabbit" o "A girls walks home alone at night" sin una adecuación a España.
En otros casos he de decir que esas morcillas en el doblaje hacen que sume. El ejemplo claro es Austin Powers. El primer film, con un doblaje correcto, respetando el humor parodiando la cultura anglosajona desde el punto de vista norteamericano, nos da una película visible si tienes una inquietud previa de lo que se está caricaturizando, pero sino, es una película más bien mediocre tirando a aburrida. En cambio, para Austin Powers 2, con el doblaje de Florentino Fernandez, eliminando algunas referencias desconocidas por el español medio y metiendo chistes propios, convirtió el film en accesible para todos, aunque no respetara el guión original en algunos gags, mantenía el espíritu cómico, y además se atrevieron a doblar las canciones en lugar de subtitularlas.
#3 Pues no estoy de acuerdo. Deja vu es una expresión utilizada internacionalmente, cargarse ese chiste no tienen nombre y es creer que el espectador es un completo paleto. No me puedo creer que sostengas que antes de Matrix la gente no supiera lo que es un Deja vu, la gente no es tan ignorante, por favor.
Resulta que se estrenó en España, en medio de una huelga de dobladores y la doblo casi unicamente Pablo Carbonell (que practicamente iba improvisando las frases según las decia, no estaba la cosa como para andar perdiendo tiempo en repetir escenas)
Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian )
lo que me mata de los doblajes españoles, y que al día de hoy aún no hacen bien, es el acento. Se ve perfectamente en el video del meneo.
En el original en inglés los actores tienen distintos acentos según sus nacionalidades... el que hace de francés, a pesar de hablar inglés, se nota muy bien que es francés. En la versión española, parece que todos hayan vivido toda su vida sin salir de España.
#8 Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban "Cosas de..."? "Cosas de Casa" (Family Matters), "Cosas de hermanas" (Sister, Sister), "Cosas de gemelas" (Two of a Kind), "Cosas de Marcianos" (3rd Rock from the Sun), "Sabrina: Cosas de Brujas" (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una "marca" para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?
Yo me quejaba de esto, y de más, hasta que hace unos meses hice un curso de traducción audiovisual.
La productora, a través de una agencia o contratando a un autónomo directamente, encarga la traducción del guión. Ahí el traductor es el encargado no solo de traducir sino también de adaptar el guión al país de destino, teniendo en cuenta las expresiones y características de ese país y las normas o protocolos que le imponga el cliente.
Dependerá de lo que le haya dicho la productora, o de lo que le digan cuando pregunte, si es que lo hace, el que tome unas decisiones u otras en la traducción (adaptar chistes, sustituir nombres de famosos del país de origen que pueden no ser tan conocidos en el de destino, juegos de palabras, utilizar el glosario de términos que la productora proporciona, palabras prohibidas, etc) y también de hasta qué punto adaptará el producto (si no llegas, puede que pierdas espectadores y, si te pasas, el producto puede envejecer mal como le pasa a El príncipe de Bel Air). Además, la traducción irá, o debería ir, acompañada de múltiples notas en las que justificará el usar una palabra u otra en la traducción o hacer un chiste en lugar de otro (cambiándolo por completo) o incluso de varias opciones de traducción para la misma frase para darle opciones a los encargados del proceso de doblaje.
Una vez traducido y entregado, el traductor ya poco más puede hacer y su traducción queda en manos de otros: el ajustador y el director de doblaje. Estos verán con cuáles de las opciones propuestas se quedan y cuánto modifican o mutilan la traducción para que el doblaje cuadre con la boca de los actores. En esta parte del proceso es muy posible que los encargados no tengan ni puta idea de inglés (o del idioma de origen, que puede ser iraní, árabe, ruso o qué sé yo) y también quieran darle su "toque" o se crean que sí que conocen ese idioma y metan la pata.
Una vez ya en pleno proceso de doblaje, habrá que ver si el director de doblaje ha tenido en cuenta las instrucciones de la productora a la hora de buscar las diferentes voces (sí, en el guión también se traduce eso, se indica si tiene que ser de hombre/mujer, adulta/infantil, grave/aguda y te pueden venir incluso descripciones del tipo: suave con ligeros toques de madurez pero sin sonar adulta aunque a veces lo parezca (wtf?), y chorradas por el estilo. También influirán las tablas que tengan los dobladores para que el doblaje sea más o menos mejor/creíble/adecuado y las cosas se pronuncien como se deben pronunciar.
Y, como he apuntado antes por ahí, las productoras también pueden formar parte de esa mutilación del producto o limitación de la traducción, como las que insisten en que cada "fucking/fuck" se traduzca por "jodido/joder" cuando en español sería más normal decir "la puta pistola" (por "the fucking gun") o "vete a tomar por culo/que te den" (por "go fuck yourself"). O las que tienen términos prohibidos, por ejemplo la Disney no permite palabras malsonantes ni parecidas en las traducciones, no se puede decir "ni de coña" por su parecido con "coño". Y también están las que creen que los niños son estúpidos y te simplifican la traducción porque los niños no van a entender tal o cual palabra, a pesar de ser esa la que se usa en el guión original.
Ah, yo antes de saber todo esto era más fan de la V.O.S. pero también me llevaban los demonios al escuchar el guión y ver que en los subtítulos siempre faltaban cosas o se cambiaban expresiones o chistes. Mi cara ya no parece tanto un poema porque ahora, al verlo desde el otro lado, entiendo que las limitaciones que se imponen son muchas: la adaptación al idioma meta, el número de caracteres máximo por línea, uso correcto de la puntuación y gramática, el tiempo máximo y mínimo del subtítulo en pantalla, el tiempo mínimo entre subtítulos, el poder o no modificar el tiempo de los subtítulos debido a que la temporización de estos ya te venga preestablecida (por ejemplo si va a ser un DVD con diferentes idiomas), la velocidad de lectura máxima que te impongan o que se suponga preestablecida para el idioma meta, etc.
Por ejemplo, al subtitular para Canal Plus una de sus normas es que si un personaje sigue hablando y hay cambio de subtítulos en pantalla, la intervención debe terminar en un subtítulo con puntos suspensivos y comenzar por ellos en la siguiente, y no valen los puntos suspensivos que te mete el Word que ocupan el espacio de un solo carácter, porque pueden generarse errores según los programas que se usen luego para procesarlos, sino que tienen que ser tres puntos uno detrás de otro, y eso quita espacio para meter diálogo y te las ves y te las deseas para condensarlo y seguir manteniendo todo el sentido sin poder traducir exactamente lo que dicen. También si te piden usar comillas angulares (las correctas en español ) ya te comes otros dos caracteres que no te llevas por delante si las que se usan son las inglesas ("").
Además, con los subtítulos también hay que tener en cuenta que estás leyendo y que te quitan tiempo de ver lo que pasa en pantalla, es otro de los motivos por los que hay que intentar reducirlos.
Vamos, que no todo es tan fácil ni está tan mal hecho como parece. No lo justifico, pero os digo que, al estar al otro lado, al menos ahora lo entiendo mejor.
#4 No sé si tal vez me he explicado mal, estoy muy de acuerdo en líneas generales del articulo, solo digo que desde mi punto de vista, a la hora de analizarlo, esas dos cuestiones que he puesto me han parecido que no las habías sopesado. Es decir, efectivamente el título se aleja del título real, pero el público medio español de la época no iba a entender un carajo con el título original. Y ojo, no defiendo en ningún caso la traducción, adaptación, mutilación de las obras por una adecuación y contextualización a un público diferente, pero hay que tener en cuenta que aunque los artesanos crean cultura, la comercializa la industria del entretenimiento, así que a veces hay que equilibrar. Las VOSE también están adecuadas. Soy muy fan de Expediente X, y el Mulder doblado al español, el Mulder subtitulado al español y el Mulder original cuentan chistes diferentes (lo cual para mi es una gozada). El guionista quiere una cosa, pero el distribuidor necesita vender entradas (o copias de la cinta) para pagar al guionista y a su vez ganar para él...
Por cierto, ya que estamos comentando cagadas, ¿que me dices de Lost? ALERTA POSIBLE SPOILER (aunque a día de hoy todo el mundo debe haberla visto) El personaje de Desmond usa constantemente la coletilla bro y/o brother, que en castellano se tradujo como "colega", aunque en ciertos ambitos en los que me muevo se usa más el americanizado hermano que el yuppie colega. Esa adecuación hizo perder una enorme guiño constante (o pista) sobre el pasado de Desmond al conocerse que fue novicio de un monasterio, y no usaba el "brother" en plan nigga, sino de respeto espiritual.
Top Secret es una comedia con varios localismos solo entendibles por el publico estadounidense, no está mal una cierta adaptación cultural en el doblaje, que yo no lo veo excesivo, excepto en que se comen el chiste del 'déja vu', pero antes de matrix la palabra 'déja vu' no es que fuese muy popular en España. hay que pensar en el tipo de publico a la que va dirigida la película y poner un lenguaje que sea entendible.
Otra cosa ya es el exceso que por ejemplo se cometía en alguna serie de televisión como la de Steve Urkel en la que afroamericanos de Chicago imitaban a Chiquito de la Calzada.
Es que este tipo de comedias son muy difícil de traducir. Tienes que saber inglés para disfrutarlas. Un ejemplo actual es "The Big Bang Theory", el doblaje se la carga. Traducir "Bazinga" por "Zas en toda la boca", vamos por favor. Y es que hay cosas que no se pueden traducir, como traduces cuando Penny cuenta que Leonard llama a sus tetas "my breast friends"?
Yo llevo años viviendo fuera de españa y ya tengo nivel para ver películas en inglés sin los subtítulos y estoy flipando con las traduciones después de revisitar ciertas películas.
#6 En Adventure Time pasa algo parecido, se traduce el "bro" de Finn y Jake por "tronco", cuando en la serie son hermanos adoptivos y no simplemente amigos.
#23 Leí hace tiempo un artículo sobre esa serie donde a a la agencia de doblaje se le pidió que debían utilizar un vocabulario con toque retro, ochentero. De ahí, el "tronco". En ese aspecto, yo creo que lo han bordado.
Además, hay que contar el problema que supone para el doblaje que "bro" sea monosílabo frente a "hermano", que tiene tres. Tampoco he oído mucho por aquí que la gente se refiera a un colega o amigo como "hermano".
#17 Y sin embargo en "Kung Fu Sion" el doblaje es tan miserable que la he preferido ver en chino con subtitulos para evitar volver a escuchar a chinos con acento gallego o catalán.
#39Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian)
Porque las verías dobladas de pequeño. Yo casi todo lo veo en VOS, pero las películas o actores que te marcan la infancia las sigo viendo dobladas.
Por ejemplo, no había visto "Sin Perdón" hasta hace un par de años y pesar de que ahora casi todo lo veo doblado, con esa película hice una excepción. Porque estoy tan acostumbrado a que Clint Eastwood hable con la voz de Constantino Romero, que no concebí verla en VOS. No sería su voz
Con Woody Allen me pasa algo parecido. La voz de Woody Allen es la de Joan Pera. Y punto.
#13 Lo siento, pero eso también es español. Quizá estaría bien que aprendieras nuevas palabras, no te va a pasar nada...
Doblarlas haría que perdieran todo su encanto
#13 Que las subtitulen con anotaciones. Sólo nos falta no aprender el dialecto ríoplatense de nuestro mismo idioma.
Es un habla que efectivamente de primeras no hay quién la entienda, pero como con muy poco se puede aprender rápidamente, sería tontería no aprenderla. Con 10-20 películas argentinas se aprende suficiente para entender el habla.
Otra cosa es luego llegar a Buenos Aires y que te cacen en cuanto abrís la boca que no sos de allá.
Yo como ejemplo de malas traducciones tengo una mejor, pero es de un libro. Digamos que al traductor al español se le acabaría el tiempo y resumió cerca de una cuarta parte del libro (el final) en dos frases que venían a decir: "Y vivieron muchas aventuras hasta que llegaron a casa".
#59 Bueno, y yo he dicho subtitular. He añadido la opción de con anotaciones, aunque no es lo importante.
Pero si la película transcurre con personajes argentinos (seguramente en Argentina), y les quitas el acento, la película deja de estar adaptada. Es como utilizar actores cachas sin relación con el personaje, o de distinta raza, vestirles de diferente manera a la región en la que se desarrolla la acción, o incluso poner las fallas en Sevilla...
#13 Supongo que estarás de coña. Parte del encanto de las películas argentinas es el acento y los localismos.
Si me cambian un "No me cagues" por un "No me jodas", un "la concha de tu vieja" por un "tu puta madre" o esa frase épica de 9 reinas que es "¿Por qué me mirás con cara de virgen violada" por "¿Tengo monos en la cara?" te cargas media película.
De hecho, viendo "El secreto de sus ojos" estaba pensando que se pasan media película diciendo tacos y palabrotas, pero al decirlas en argentino no me sonaba mal, parece hasta poesía
#11 Eso le pasó a "Allo, Allo". El original inglés es descacharrante en parte gracias a los acentos de los actores. El doblaje gallego respetó eso y era genial. En el castellano los franceses hablaban con perfecto acento castellano estándar y los otros... bueno, eran acentos distintos pero no siempre reconocibles como los originales.
#2 Tienes razón en que "rústico" es un termino que se utiliza de forma correcta en el título de la película, pero mi argumento es que el título español se aleja enormemente del título original, una tendencia muy habitual en aquella época. Y que esos cambios se realizaban teniendo en mente a un espectador al que no se le parecía tener en muy alta estima intelectual. Tiene todo el sentido que el distribuidor intentará asociar unas películas de ZAZ con otras pero de The Naked Gun a Agárralo como puedas va a un salto muy grande que ya en la época hacía que uno se tirara de los pelos.
En cuanto a doblajes que sumen, el de Los Simpson está, en mi opinión, en lo más alto. El trabajo que realizó el fallecido Carlos Revilla -voz de Homer- adaptando los guiones al castellano es inconmensurable e incluso sitúa, para mi gusto, la versión en castellano de Los Simpsons por encima de la versión original. No he visto las películas de Austin Powers dobladas, así que no opino sobre ellas.
Yo me acuerdo que cuando se proyectaba luna de avellaneda en los cines, daban un papelito junto con la entrada, en donde estaban anotadas las traducciones correspondientes a las expresiones argentinas que se usaban en la pelicula.
#12 En cuanto a lo del vose no se yo. Despues de como ver que mi padre, persona que siempre ha renegado de leer letras en la pantalla como en Cartas desde Iwojima, ante la imposibilidad de encontrar ciertas pelis (muchas de serie B) en castellano, se las esta viendo en vose (y tiene 70 años), o mi hermana, otra que tal, con series como Revenge, algo me dice que si quieres algo, te dara igual el idioma o leer siempre que lo entiendas.
#5 no he comentado el resto porque no está mal (croissant, etc) A mi me parece gracioso: es una comedia loca de los Zuckers, no un clásico del cine negro
#11 Eso es consecuencia de los medios que se tiene, en series o pelis de poco presupuesto usan un número limitado de actores, y si hay bastantes personajes se nota también que algunos repiten, sobre todo con secundarios. No les saldría muy rentable contratar a un francés o un latino para decir unas cuantas frases, y si es un actor español el que debe imitar el acento casi que queda peor.
Y no es ya solo el tema de nacionalidad, los doblajes suelen ser demasiado neutros y al final te suenan igual un "gangsta" de Nueva York que un inglés de Londres.
Por cierto, se entiende el ejemplo aunque creo que es incorrecto. Yo he estado en aldeas remotas de Bolivia, y cuando hablan castellano les entiendo perfectamente. Y los de la aldea de al lado me imagino que también, ya que por la manera en la que se propagó el castellano, de una aldea a otra aprendieron el mismo. Quienes no se entenderían en aldeas cercanas serían en Asturias, región con montañas cerradas en la que hablan distintos bables (no castellano), en esas aldeas sí que no entiendo ni papa cuando hablan asturiano de verdad (y no el castellano asturianizado que hablan en las ciudades). Y sin montañas también les ocurre a los alemanes, hay aldeas (sí, las hay) entre las que casi ni se entienden entre sí, cuando hablan su dialecto en lugar del alemán estandar. En Bolivia esto ocurrirá cuando hablen Quechua, Guaraní, Aimara u otra lengua "autóctona", pero no con el castellano.
#97 Es el primer ejemplo que se me ha ocurrido que fuera facilmente identificado por todos. La verdad es que hace bastantes años que no veo cosas dobladas, ni tan siquiera en el cine, salvo contadas excepciones. No he visto True Blood, pero si he visto muchos making offs de pelis y series donde tal actor Hawaiano o tal actor de Texas han tenido que trabajar para eliminar su acento en la prouducción. En el caso de Lost, el personaje de Sawyer en VO no tiene acento sureño en los primeros capitulos y luego sí, a petición de los productores de que no lo ocultara. USA es un país muy grande y sus productos también deben de venderser "standarizados". Clara Lago tuvo que cambiar su acento para 8 apellidos vascos, y te aseguro que actores catalanes como Sergi Lopez estan forzando su acento neutro en producciones como El laberinto del fauno, Sergi Lopez en la vida real tiene un acento similar al que muestra en la peli Ismael con Mario Casas, muy alejado del que hace gala en otros films. No tengo el placer de conocer a Luis Tosar, pero imagino que realmente tiene un acento más gallego del que le vemos. Más o menos como el que usó al recoger el Goya por Celda 211.
#4 Sólo un apunte, por lo que aprendí en Menéame, la traducción de Los Simpson la realiza María José Aguirre de Cárcer desde el estreño de la serie en España en 1991: La traductora de los Simpson
#46 Si en "Allo, Allo" hubiesen puesto a los franceses con acento catalán, a los ingleses con acento andaluz y a los alemanes con acento gallego me hubiese parecido incluso peor.
Aparte, Kung Fu Sion era mala de narices se hablase el idioma que se hablase.
#83 Si yo estoy de acuerdo con lo que dices, pero es el problema de que Cultura e Industria vayan de la mano. Al que pone la pasta para realizar un producto lo que le importa en la mayoría de casos es recuperar el dinero y ganar cuanto más mejor para hacer otro producto. Estos productos que financian son obras culturales de los que cuantas más manos pasen de por medio, más esencia van perdiendo. Lo ideal es que el guionista fuera director, productor, distribuidor y si me apuras, editar, montador, y director de marketing del producto. Pero eso es imposible. Imagino que la distribuidora si por el mero hecho de cambiar el título, un nombre de un personaje, o algunas muletillas que aunque culturalmente aportan conocimiento, en el contenido propio de la historia tienen poco peso en la trama general, prefiere que se hagan esos cambios y lograr más beneficios, que permiten según el acuerdo y/o el contrato, pagar más al director y pagar más al guionista. Por cierto que muchas películas son por encargo. El productor tiene una idea, y paga a un guionista para que la desarrolle, a un director para que la dirija y a un actor que la protagonice... Por eso el Oscar a la mejor película lo recoge el productor y no el director ni el guionista (salvo que sea el mismo productor el encargado de esas labores).
#5#7 Casualmente conocía estos cambios de doblaje porque tengo la manía de ver las películas en español con subtítulos en español. Me gustó tanto el descubrimiento que seguí haciéndolo con "Hot Shots!" 1 y 2 y "Aterriza como puedas", y os recomendaría que intentarais hacer lo mismo; es como ver la película con el doble de chistes, y aunque el doblaje a mí tampoco me parece para nada bueno, con ese truco te olvidas de ello.
Descarado, el doblador con ansias de monologuista se viene arriba y a cambiar los chistes. Me recuerda a la señora del ecce homo, que pintó encima de otra obra dejándola como la conocemos...
#66 En el tema del acento y la vocalización hay que buscar un compromiso entre el realismo y la accesibilidad. Si haces una película que transcurre en una aldea remota de Bolivia, si los actores hablaran realmente como lo hacen allí, no los iban a entender ni los de la aldea de al lado. En cambio, si contratas unos actores madrileños con acento totalmente castellano, el resultado no sería creíble.
#98 Estas hablando de cosas distintas. Una cosa es que los actores cambien su acento para estandarizarlo más o para que no pase que un castizo hable con acento catalán y otra el doblaje.
En una película en la que el personaje es sureño me gusta escuchar su acento, si es de origen inglés que sea con ese acento pero que para denotar esos acentos distintos a la hora de doblar utilicen acentos españoles es absurdo.
Yo obligaría a doblar incluso las películas españolas, os ilustraré con un ejemplo:
Veréis, hace un tiempo vi la película "Los Borgía", una coproduccion hispanoitaliana con un reparto que mezclaba actores italianos con españoles. A los primeros se les dobló, de manera que había escenas en las que se puede escuchar a actores de doblaje conversando con actores patrios como Sergio Peris-Mencheta o Paz Vega y... ¡Madre del amor hermoso!
¡Qué horror! Nuestros actores hablaban como si tuvieran una magdalena en la boca, apenas saben vocalizar, no hablemos ya de controlar la respiración para declamar o lanzar algún discurso. Sencillamente, no había color cuando les tocaba conversar con un actor doblado por profesionales, era como escuchar a un alumno en una obra de teatro de colegio enfrentándose a un actor de verdad. Sergio Peris-Mencheta debería tener prohibido ponerse de delante de una cámara, y me sorprende que Paz Vega a estas alturas sea incapaz de disimular su propio acento andaluz.
Así que la solución pasa por llevar a nuestros actores a una consulta con el logopeda o a empezar a doblar a esa panda de incompetentes.
#28 Digo yo que cuando los creadores de la película licencian la traducción a otros idiomas firmarán un contrato en el que pondrán los límites de distribución y cambio de formato que ellos estimen oportunos. No es legal o ilegal, simplemente un contrato entre 2 partes con intercambio de dinero y las condiciones que acuerden.
En los casos de la distribución a mercados extranjeros, supongo que a las productoras no les importará mucho el resultado en el caso de películas comerciales, ya que han cobrado igual, no van a tener que disfrutar del resultado final y sólo cuatro frikis se quejarán a los autores originales en vez de al licenciatario/distribuidor.
En el caso de cine de autor puede que el director esté más involucrado en su obra y ponga más límites o controle más el resultado final. En cualquier caso tampoco es garantía de nada ya que según dicen la traducción y doblaje de "El resplandor" tenía el visto bueno de Kubrick y es una basura.
Otro ejemplo, Alan Moore siempre se queja amargamente de que las películas que hacen con sus cómics son una mierda, pero el cheque lo cobra igual y supongo que el estar forrado le gusta más que la integridad moral de su obra, que por otro lado no van a dejar de existir porque las películas sean malas.
#126 La cuestión estaría en saber si es realmente necesario representar eso para un público que desconoce la existencia de esa variedad de acentos en China y que posiblemente no le aporte nada a la historia.
#35 Milagros de la versión original subtitulada: gente capaz de distinguir y entender en un idioma que no es el suyo a ingleses, estadounidenses, irlandeses, etc. y con un poco de suerte son capaces de saber si son del sur o su clase social pero que les pones una película mexicana, argentina y te piden subtítulos, y dudo que distinguieran entre un porteño y un rosarino, o entre los diversos acentos andaluces, que todavía nos pillan más cerca.
Como se goza una película de verdad es entendiendo lo que se dice: tanto doblar como subtitular son maneras de mutilar la obra.
Lo del doblaje es complicado. Si aciertas, muy bien por los cambios; si fallas, a la hoguera contigo y tu familia. En Toma el dinero y corre, descubrí dos chistes cambiados que, personalmente, me gustaron.
Uno de los prisioneros está en la cárcel por haberse casado con un caballo, puro humor absurdo. Supongo que aquí, por parecer bestialismo o por miedo a que el público no fuera a pillar el chiste, lo tradujeron por algo mucho más español, es decir, degradante: el tipo estaba en prisión por haber bailado con una mujer fea. A mí me encantó el cambio porque dice mucho de la idiosincrasia española.
Otro es un chiste que meten cuando en el original no dicen nada, sólo hacen zoom sobre la penitenciaria. Dice más o menos el narrador en español: "Ya dijo Virgil a los policías: que, por las buenas, iría adonde quisieran pero por las malas, sólo adonde le habían traído esos señores (la cárcel)".
No sé puede ser siempre literal aunque, desde luego, tampoco olvidarse del original si vas a acabar eliminando un chiste o creando una incoherencia.
#3 pero antes de matrix la palabra 'déja vu' no es que fuese muy popular en España.
Vaya patinazo...
Creo que Top Secret mola porque casi todos la vimos de ñajos y es muy divertida aún a día de hoy (una de las grandes parodias), pero no creo que cargarse chistes en el doblaje sea una buena práctica. De hecho creo que atonta al espectador y se carga la obra original.
Me pasa lo mismo con los doblajes tipo "Florentino Fernandez". Sí, el tio es gracioso, pero la peli no va de escucharle a él 2 horas hablando en chiquitistaní. Más cuando sabes que el doblaje en inglés lo ha hecho un actor de renombre mundial.
Tampoco hay que confundir doblaje con traducción. Un actor puede poner unas voces magníficas y la traducción ser una mierda que se cargue el original.
#90 No vi Kung Fusión doblada, pero es una buena adecuación dejar constancia de la diferencia de acentos, que mutilar esa parte que entiendo es importante, con acentos neutros. ¿No?
#100 No hablo de cosas distintas, aunque tal vez no he sabido expresarlo del todo. Lo que quiero decir es que si en una producción el acento juega un papel importante (si no lo juega, se neutraliza en la actuación, tanto en USA como en España) lo lógico es que al doblarlo y adecuarlo al contexto se jueguen con los acentos propios no? Me es mucho más absurdo cuando se imita el acento británico hablando un perfecto español. Aún así, lo mejor para no ver los estropicios de contentar a un mercado, es verlo en VO. Con internet es fácil tener acceso, las cadenas hace años que emiten en DUAL y en la mayoría de grandes ciudades hay cines de estreno en VOSE.
Lo de cines en VOSE ya es más complicado pero el problema viene cuando quieres ver algo con alguien que solo quiere ver doblado, con mi novia no hay manera.
Ya me pasó esto recientemente cuando puse la peli para verla con mi hermano, y no entendí un chiste hasta que puse los subtítulos en inglés. Lo voy a comentar para aportar al artículo, ya que he visto que no aparece en los videos y es de esos momentos que quedan totalmente sin sentido tras el doblaje. Intentaré no meter la pata porque lo digo de memoria:
En la cena que comparten prota y chica (donde en los vídeos salen bailando), al presentarse le dice ella a él algo así como "I know a little english" (algo así como que conoce un poco el idioma inglés, no es una forma muy usada y suele sonar un poco a indio pero se le entendería a una alemana angloparlante), a lo que, tras decirlo, señala a fuera de cámara y dice: "Look, there it is." (mira, ahí está) y sale un señor inglés bajito. El juego de palabras va, obviamente, con que puede traducirse en un contexto como "conozco a un pequeño inglés".
En el doblaje, ella dice "conozco a un señor bajito, mira, ahí está". Y, tras ver la cara de póker tras el momento del propio kilmer, está claro que no supieron arreglar el chiste "intraducible".
#20#33#35#44#48 He dicho "doblar", no "traducir". El problema no es el vocabulario, que efectivamente el argentino es maravilloso en ese sentido, sino la deficiente vocalización. Ya digo que también les pasa a los actores españoles, pero si encima de vocalizar mal, tienen un acento muy local, yo ya no entiendo nada.
#122 eso en china funciona porque son chinos y lo saben, pero yo nunca he visto un chino gallego o un chino andaluz (hoy día igual los hay), asi que la cosa cruje y de mala manera. No es extrapolable.
Y digo yo... el guión de las películas no va con copyright? modificar a las bravas el guión no es "ilegal", por cuanto se ha modificado el texto seguramente sin el consentimiento del autor/propietario del mismo?
¿alguien entendido en el tema puede dar luz?
Porque no entiendo que, sea ilegal "copiar" una película pero, si sea legal usar el total de las imágenes de esa película, cambiando el guión (el audio que se supone que lleva copy...(¿y por eso no se pueden usar los audios en youtube?)) y convertirla en "una película distinta" de la que el director/guionista tenia en mente al realizarla(y todo ello "sin pasar por caja"?).
#2 La pelicula o serie o lo que sea tiene su propio codigo, tiene sus propias referencias, si las cambias quitas todo el contexto y significado que tenia, estas haciendo otra cosa. Si la pelicula, serie o lo que sea es muy localista, los que no comportan dicha cultura no la pillaran, y quizas esa serie/pelicula no tendra exito, pero es culpa de ella, en cambio al expertador que conozca dichas referencias culturales le haran una faena, pues estropearan la pelicula y posiblemente le saquen de esta al dar una referencia cultural que no tiene sentido dentro de la cultura en la que transcurre la accion.
En definitiva no se debe intentar mejorar las peliculas/series, principalmente porque se empeoran pero aunque no lo hiciesen no tiene sentido, que monten su propia pelicula o hagan un doble doblaje, el original y el inventado.
#2 Para mi lo más extraño es cuando ves un título de una película que puedes poner perfectamente en su versión original lo traducen a uno que o se aleja totalmente y hasta parece absurdo o te cuenta parte de la película. En otros casos no los traducen cuando lo absurdo es no hacerlo. Todo esto recientemente que antes se pasaban por el forro todo.
Es cierto que a veces está bien adecuar los chistes pero a veces al doblarlo queda absurdo. Se me viene a la cabeza la película Kung Fusión que para emular la diferencia de acentos utilizaron los distintos acentos españoles, de pena.
El doblaje es una mie... cuando en vez de hacerlo los profesionales y actores de doblaje, lo cogen los cuatro famosos de turno, que no saben ni hablar. Algo demasiado típico. Es como si el cura del Pueblo se pone a arreglar un enchufe en casa del vecino, en vez de llamar al electricista. Una chapuza, vamos.
Sobre el tema ya muy hablado de las traducciones, sí algunos títulos dan verdadera pena. Siempre pongo el mismo ejemplo, no porque me encante Michelle Tráchtenberg, que también, pero traducir "Ice Princess" como "Soñando soñando triunfé patinando" debería ser delictivo. Y aún así los estadounidenses también traducen argumentativamente y me refiero con lo siguiente:
-The Daylight -> Pánico en el Tunel. La traducción literal sería "Luz del día" ¿por qué luz del día? porque se pasan el 90% de la película en un tunel a oscuras, y no saben si van a conseguir salir de allí, no en vano muchos no lo consiguen. Nosotros lo traducimos como "Pánico en el Tunel" básicamente porque es lo que ocurre, el miedo que hay a no conseguir salir de él vivo.
Caso inverso:
Balada triste de trompeta -> The Last Circus. La curiosa película de Alex de la Iglesia, es entre otras cosas, un homenaje a los artistas de circo, feriantes,... The Last Circus o El Último Circo, precisamente por esa relación con el circo, lo que no se es si sería en realidad el último. Pero fuera de esto, ellos también traducen los títulos españoles, de aquella manera.
#85 Díselo a las personas con problemas visuales...
#92 Es una comedia, puedes verlo hasta gracioso pero imaginate una serie o peli de Estados Unidos y que para diferenciar los acentos sureños pusieran acento gallego o andaluz por ejemplo.
Una cosa que no entiendo es por qué en todos los doblajes de los últimos años "adornan" cada frase con gemidos y ruidos hechos como echando aire por la nariz.
#102 El problema es que el espectador no siempre dispone de los conocimientos necesarios para entender la obra, ya sea por el idioma o el dialecto/acento, o bien por las referencias a las que hace gala.
Los subtítulos siempre son la manera de acercar la obra a espectadores que carecen de dichos conocimientos, mutilándola lo menos posible.
Comentarios
El artículo es bueno, pero comete algún error de bulto (o que no ha sopesado demasiado). Por un lado la palabra rústico para definir personas se suele usar, cuando efectivamente no quieres usar la traducción literal de "paleto" (redneck, hick, bumpkin, hayseed, gawky, provincial...). En la cultura americana este tipo de personas/personajes es recurrente, símbolo de la america profunda (un ejemplo para que todos nos hagamos a la idea de forma fácil, sería Cletus de Los Simpson, que en el doblaje/traducción a la española hemos "agitanado" para nuestro propio contexto). Así que para mi, aquí patina de un desconocimiento de la traducción e interpretación de la lengua y la adecuación, desconozco si Beverly Hills ha sido siempre conocido de forma mundial como un barrio adinerado del condado de Los Angeles, al sureste de Hollywood (de hecho Beverly Hills Cop se tradujo como Superdetective en Hollywood, Beverly Hills y Hollywood son barrios diferentes).
Por otro lado, tras la cagada de la traducción de Airplaine en "Aterriza como puedas", y seguramente motivado a darle al publico español, en aquella época no tan familiarizado con el cine, sus referencias y sus códigos como los propios americanos, una pista de que se trata de una comedia. Así que traducir la siguiente obra de ZAZ lanzando un guiño a la primera, es una buena manera de decir "Eh, que esta peli es de los mismos que la otra", no olvidemos que es una industria y que, ahora con todo globalizado y conexión a internet 24/7 no hace falta, pero antes, tenías que adecuar tu producto a tus nuevos posibles clientes. Hoy en día hay todo un circuito de cine Israelí de género con bastante éxito, decidme si hace 40 años en España podrían haber triunfado títulos como "Big Bad Wolves", "Rabbit" o "A girls walks home alone at night" sin una adecuación a España.
En otros casos he de decir que esas morcillas en el doblaje hacen que sume. El ejemplo claro es Austin Powers. El primer film, con un doblaje correcto, respetando el humor parodiando la cultura anglosajona desde el punto de vista norteamericano, nos da una película visible si tienes una inquietud previa de lo que se está caricaturizando, pero sino, es una película más bien mediocre tirando a aburrida. En cambio, para Austin Powers 2, con el doblaje de Florentino Fernandez, eliminando algunas referencias desconocidas por el español medio y metiendo chistes propios, convirtió el film en accesible para todos, aunque no respetara el guión original en algunos gags, mantenía el espíritu cómico, y además se atrevieron a doblar las canciones en lugar de subtitularlas.
Se han cargado el chiste del Déjà Vu (video)
#3 Pues no estoy de acuerdo. Deja vu es una expresión utilizada internacionalmente, cargarse ese chiste no tienen nombre y es creer que el espectador es un completo paleto. No me puedo creer que sostengas que antes de Matrix la gente no supiera lo que es un Deja vu, la gente no es tan ignorante, por favor.
#16 Lo de esa pelicula es una historia muy curiosa
http://tierradecinefagos.com/2010/01/28/%E2%80%98las-aventuras-de-ford-fairlane%E2%80%99-una-pelicula-aunque-no-lo-creais-de-culto/
Resulta que se estrenó en España, en medio de una huelga de dobladores y la doblo casi unicamente Pablo Carbonell (que practicamente iba improvisando las frases según las decia, no estaba la cosa como para andar perdiendo tiempo en repetir escenas)
Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian )
lo que me mata de los doblajes españoles, y que al día de hoy aún no hacen bien, es el acento. Se ve perfectamente en el video del meneo.
En el original en inglés los actores tienen distintos acentos según sus nacionalidades... el que hace de francés, a pesar de hablar inglés, se nota muy bien que es francés. En la versión española, parece que todos hayan vivido toda su vida sin salir de España.
#8 Voy a ir más allá. ¿Cuantas series de Antena 3 se llamaban "Cosas de..."? "Cosas de Casa" (Family Matters), "Cosas de hermanas" (Sister, Sister), "Cosas de gemelas" (Two of a Kind), "Cosas de Marcianos" (3rd Rock from the Sun), "Sabrina: Cosas de Brujas" (Sabrina: The teenage witch). En algunos casos como Family Matters, Sister Sister o Two of a Kind, incluso considero buena la traducción, a la par que creaban una "marca" para las series de comedia, ¿pero hasta que punto es esto permisivo? Sé que hay productoras que por contrato no dejan a los distribuidores cambiar según que cosas (incluido el título), e incluso hay algunas como Disney que hacen ellos el casting de voces o como mínimo han de dar el visto bueno. También tenemos el caso de Stanley Kubrick que se encargó de supervisar todos los doblajes y en España se lució. Es un asunto dificil... la verdad es que yo, pese a que me gusta el doblaje y tengo cariño a algunas voces, abogaría por la supresión del mismo; hariamos el oído a otras lenguas, sobre todo al ingles, aumentaríamos nuestra capacidad lectora ganando agilidad, y los traductores no se sentirían tan libres de cambiar cosas porque el consumidor está escuchando lo original y puede detectar esos cambios en el acto. Claro que hay unas cuantas generaciones que no verían una peli VOSE ni de chiste, pero sería un impass gradual, ¿cuantos jóvenes se han acostumbrado a la VOSE después de engancharse a Lost?
Yo me quejaba de esto, y de más, hasta que hace unos meses hice un curso de traducción audiovisual.
La productora, a través de una agencia o contratando a un autónomo directamente, encarga la traducción del guión. Ahí el traductor es el encargado no solo de traducir sino también de adaptar el guión al país de destino, teniendo en cuenta las expresiones y características de ese país y las normas o protocolos que le imponga el cliente.
Dependerá de lo que le haya dicho la productora, o de lo que le digan cuando pregunte, si es que lo hace, el que tome unas decisiones u otras en la traducción (adaptar chistes, sustituir nombres de famosos del país de origen que pueden no ser tan conocidos en el de destino, juegos de palabras, utilizar el glosario de términos que la productora proporciona, palabras prohibidas, etc) y también de hasta qué punto adaptará el producto (si no llegas, puede que pierdas espectadores y, si te pasas, el producto puede envejecer mal como le pasa a El príncipe de Bel Air). Además, la traducción irá, o debería ir, acompañada de múltiples notas en las que justificará el usar una palabra u otra en la traducción o hacer un chiste en lugar de otro (cambiándolo por completo) o incluso de varias opciones de traducción para la misma frase para darle opciones a los encargados del proceso de doblaje.
Una vez traducido y entregado, el traductor ya poco más puede hacer y su traducción queda en manos de otros: el ajustador y el director de doblaje. Estos verán con cuáles de las opciones propuestas se quedan y cuánto modifican o mutilan la traducción para que el doblaje cuadre con la boca de los actores. En esta parte del proceso es muy posible que los encargados no tengan ni puta idea de inglés (o del idioma de origen, que puede ser iraní, árabe, ruso o qué sé yo) y también quieran darle su "toque" o se crean que sí que conocen ese idioma y metan la pata.
Una vez ya en pleno proceso de doblaje, habrá que ver si el director de doblaje ha tenido en cuenta las instrucciones de la productora a la hora de buscar las diferentes voces (sí, en el guión también se traduce eso, se indica si tiene que ser de hombre/mujer, adulta/infantil, grave/aguda y te pueden venir incluso descripciones del tipo: suave con ligeros toques de madurez pero sin sonar adulta aunque a veces lo parezca (wtf?), y chorradas por el estilo. También influirán las tablas que tengan los dobladores para que el doblaje sea más o menos mejor/creíble/adecuado y las cosas se pronuncien como se deben pronunciar.
Y, como he apuntado antes por ahí, las productoras también pueden formar parte de esa mutilación del producto o limitación de la traducción, como las que insisten en que cada "fucking/fuck" se traduzca por "jodido/joder" cuando en español sería más normal decir "la puta pistola" (por "the fucking gun") o "vete a tomar por culo/que te den" (por "go fuck yourself"). O las que tienen términos prohibidos, por ejemplo la Disney no permite palabras malsonantes ni parecidas en las traducciones, no se puede decir "ni de coña" por su parecido con "coño". Y también están las que creen que los niños son estúpidos y te simplifican la traducción porque los niños no van a entender tal o cual palabra, a pesar de ser esa la que se usa en el guión original.
Ah, yo antes de saber todo esto era más fan de la V.O.S. pero también me llevaban los demonios al escuchar el guión y ver que en los subtítulos siempre faltaban cosas o se cambiaban expresiones o chistes. Mi cara ya no parece tanto un poema porque ahora, al verlo desde el otro lado, entiendo que las limitaciones que se imponen son muchas: la adaptación al idioma meta, el número de caracteres máximo por línea, uso correcto de la puntuación y gramática, el tiempo máximo y mínimo del subtítulo en pantalla, el tiempo mínimo entre subtítulos, el poder o no modificar el tiempo de los subtítulos debido a que la temporización de estos ya te venga preestablecida (por ejemplo si va a ser un DVD con diferentes idiomas), la velocidad de lectura máxima que te impongan o que se suponga preestablecida para el idioma meta, etc.
Por ejemplo, al subtitular para Canal Plus una de sus normas es que si un personaje sigue hablando y hay cambio de subtítulos en pantalla, la intervención debe terminar en un subtítulo con puntos suspensivos y comenzar por ellos en la siguiente, y no valen los puntos suspensivos que te mete el Word que ocupan el espacio de un solo carácter, porque pueden generarse errores según los programas que se usen luego para procesarlos, sino que tienen que ser tres puntos uno detrás de otro, y eso quita espacio para meter diálogo y te las ves y te las deseas para condensarlo y seguir manteniendo todo el sentido sin poder traducir exactamente lo que dicen. También si te piden usar comillas angulares (las correctas en español ) ya te comes otros dos caracteres que no te llevas por delante si las que se usan son las inglesas ("").
Además, con los subtítulos también hay que tener en cuenta que estás leyendo y que te quitan tiempo de ver lo que pasa en pantalla, es otro de los motivos por los que hay que intentar reducirlos.
Vamos, que no todo es tan fácil ni está tan mal hecho como parece. No lo justifico, pero os digo que, al estar al otro lado, al menos ahora lo entiendo mejor.
Y, si os habéis tragado todo este tocho, os dejo con un vídeo que acabo de ver en el que hay actores de doblaje famosos de los que saben hacer bien su trabajo para que os despejéis un poco: http://www.jamesonnotodofilmfest.com/cortos-a-concurso.html?id=cw54f7381a65d4c
#4 No sé si tal vez me he explicado mal, estoy muy de acuerdo en líneas generales del articulo, solo digo que desde mi punto de vista, a la hora de analizarlo, esas dos cuestiones que he puesto me han parecido que no las habías sopesado. Es decir, efectivamente el título se aleja del título real, pero el público medio español de la época no iba a entender un carajo con el título original. Y ojo, no defiendo en ningún caso la traducción, adaptación, mutilación de las obras por una adecuación y contextualización a un público diferente, pero hay que tener en cuenta que aunque los artesanos crean cultura, la comercializa la industria del entretenimiento, así que a veces hay que equilibrar. Las VOSE también están adecuadas. Soy muy fan de Expediente X, y el Mulder doblado al español, el Mulder subtitulado al español y el Mulder original cuentan chistes diferentes (lo cual para mi es una gozada). El guionista quiere una cosa, pero el distribuidor necesita vender entradas (o copias de la cinta) para pagar al guionista y a su vez ganar para él...
Por cierto, ya que estamos comentando cagadas, ¿que me dices de Lost? ALERTA POSIBLE SPOILER (aunque a día de hoy todo el mundo debe haberla visto) El personaje de Desmond usa constantemente la coletilla bro y/o brother, que en castellano se tradujo como "colega", aunque en ciertos ambitos en los que me muevo se usa más el americanizado hermano que el yuppie colega. Esa adecuación hizo perder una enorme guiño constante (o pista) sobre el pasado de Desmond al conocerse que fue novicio de un monasterio, y no usaba el "brother" en plan nigga, sino de respeto espiritual.
Top Secret es una comedia con varios localismos solo entendibles por el publico estadounidense, no está mal una cierta adaptación cultural en el doblaje, que yo no lo veo excesivo, excepto en que se comen el chiste del 'déja vu', pero antes de matrix la palabra 'déja vu' no es que fuese muy popular en España. hay que pensar en el tipo de publico a la que va dirigida la película y poner un lenguaje que sea entendible.
Otra cosa ya es el exceso que por ejemplo se cometía en alguna serie de televisión como la de Steve Urkel en la que afroamericanos de Chicago imitaban a Chiquito de la Calzada.
Es que este tipo de comedias son muy difícil de traducir. Tienes que saber inglés para disfrutarlas. Un ejemplo actual es "The Big Bang Theory", el doblaje se la carga. Traducir "Bazinga" por "Zas en toda la boca", vamos por favor. Y es que hay cosas que no se pueden traducir, como traduces cuando Penny cuenta que Leonard llama a sus tetas "my breast friends"?
Yo llevo años viviendo fuera de españa y ya tengo nivel para ver películas en inglés sin los subtítulos y estoy flipando con las traduciones después de revisitar ciertas películas.
#1 Y el de la cuarta pared, y el de cómo se dice indispensable... Creo que este doblaje en concreto no suma, resta. #2
#6 En Adventure Time pasa algo parecido, se traduce el "bro" de Finn y Jake por "tronco", cuando en la serie son hermanos adoptivos y no simplemente amigos.
#2 Florentino Fernandez deberia estar prohibido por la ONU.
Lo he dicho y que agusto me he quedado.
Aprovecho que se habla de doblaje para reclamar que se doblen al español las películas argentinas, que no hay quien las entienda.
Y ya de paso también a algunos actores españoles que vocalizan con el tercer premolar.
Nada como el doblaje de El Príncipe del Bel Air, con escenas como Will Smith imitando a Jesús Gil.
#23 Leí hace tiempo un artículo sobre esa serie donde a a la agencia de doblaje se le pidió que debían utilizar un vocabulario con toque retro, ochentero. De ahí, el "tronco". En ese aspecto, yo creo que lo han bordado.
Además, hay que contar el problema que supone para el doblaje que "bro" sea monosílabo frente a "hermano", que tiene tres. Tampoco he oído mucho por aquí que la gente se refiera a un colega o amigo como "hermano".
#17 Y sin embargo en "Kung Fu Sion" el doblaje es tan miserable que la he preferido ver en chino con subtitulos para evitar volver a escuchar a chinos con acento gallego o catalán.
#39 Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian)
Porque las verías dobladas de pequeño. Yo casi todo lo veo en VOS, pero las películas o actores que te marcan la infancia las sigo viendo dobladas.
Por ejemplo, no había visto "Sin Perdón" hasta hace un par de años y pesar de que ahora casi todo lo veo doblado, con esa película hice una excepción. Porque estoy tan acostumbrado a que Clint Eastwood hable con la voz de Constantino Romero, que no concebí verla en VOS. No sería su voz
Con Woody Allen me pasa algo parecido. La voz de Woody Allen es la de Joan Pera. Y punto.
#13 Lo siento, pero eso también es español. Quizá estaría bien que aprendieras nuevas palabras, no te va a pasar nada...
Doblarlas haría que perdieran todo su encanto
#16 Menosmola...
Y Ford Fairlane?
#55 lo peor es lo de Bazinga, si es una palabra inventada!!! para que la traducen?
#3 "antes de matrix la palabra "deja vu" no es que fuera muy popular en España"
Y ahi deje de leer
Restar, en vez de sumar, como hace este artículo que no aporta nada al video de youtube que se ha fusilado.
#43 Y es que hay cosas que no se pueden traducir, como traduces cuando Penny cuenta que Leonard llama a sus tetas "my breast friends"?
"Mis camamaradas"? Na, déjalo, sí, imposible
Por comparar:
vs.,#13 Que las subtitulen con anotaciones. Sólo nos falta no aprender el dialecto ríoplatense de nuestro mismo idioma.
Es un habla que efectivamente de primeras no hay quién la entienda, pero como con muy poco se puede aprender rápidamente, sería tontería no aprenderla. Con 10-20 películas argentinas se aprende suficiente para entender el habla.
Otra cosa es luego llegar a Buenos Aires y que te cacen en cuanto abrís la boca que no sos de allá.
#29 No, tú eres un menosmola
#36 Mejor no seguimos, que nos ponen negativos.
Pues tras ver los videos de youtube me quedo con el doblaje, me gusta más y me parece mejor que el original.
Yo como ejemplo de malas traducciones tengo una mejor, pero es de un libro. Digamos que al traductor al español se le acabaría el tiempo y resumió cerca de una cuarta parte del libro (el final) en dos frases que venían a decir: "Y vivieron muchas aventuras hasta que llegaron a casa".
No es un libro muy conocido, pero al traductor al español es para empalarlo: http://es.wikipedia.org/wiki/Beau_Geste
#59 Bueno, y yo he dicho subtitular. He añadido la opción de con anotaciones, aunque no es lo importante.
Pero si la película transcurre con personajes argentinos (seguramente en Argentina), y les quitas el acento, la película deja de estar adaptada. Es como utilizar actores cachas sin relación con el personaje, o de distinta raza, vestirles de diferente manera a la región en la que se desarrolla la acción, o incluso poner las fallas en Sevilla...
El acento es parte de la película.
#13 Supongo que estarás de coña. Parte del encanto de las películas argentinas es el acento y los localismos.
Si me cambian un "No me cagues" por un "No me jodas", un "la concha de tu vieja" por un "tu puta madre" o esa frase épica de 9 reinas que es "¿Por qué me mirás con cara de virgen violada" por "¿Tengo monos en la cara?" te cargas media película.
De hecho, viendo "El secreto de sus ojos" estaba pensando que se pasan media película diciendo tacos y palabrotas, pero al decirlas en argentino no me sonaba mal, parece hasta poesía
#11 Eso le pasó a "Allo, Allo". El original inglés es descacharrante en parte gracias a los acentos de los actores. El doblaje gallego respetó eso y era genial. En el castellano los franceses hablaban con perfecto acento castellano estándar y los otros... bueno, eran acentos distintos pero no siempre reconocibles como los originales.
#2 Tienes razón en que "rústico" es un termino que se utiliza de forma correcta en el título de la película, pero mi argumento es que el título español se aleja enormemente del título original, una tendencia muy habitual en aquella época. Y que esos cambios se realizaban teniendo en mente a un espectador al que no se le parecía tener en muy alta estima intelectual. Tiene todo el sentido que el distribuidor intentará asociar unas películas de ZAZ con otras pero de The Naked Gun a Agárralo como puedas va a un salto muy grande que ya en la época hacía que uno se tirara de los pelos.
En cuanto a doblajes que sumen, el de Los Simpson está, en mi opinión, en lo más alto. El trabajo que realizó el fallecido Carlos Revilla -voz de Homer- adaptando los guiones al castellano es inconmensurable e incluso sitúa, para mi gusto, la versión en castellano de Los Simpsons por encima de la versión original. No he visto las películas de Austin Powers dobladas, así que no opino sobre ellas.
#27 La de El jovencito Frankestein es tan buena en inglés como en español. La habré visto un par de miles de veces
#35
Yo me acuerdo que cuando se proyectaba luna de avellaneda en los cines, daban un papelito junto con la entrada, en donde estaban anotadas las traducciones correspondientes a las expresiones argentinas que se usaban en la pelicula.
#12 En cuanto a lo del vose no se yo. Despues de como ver que mi padre, persona que siempre ha renegado de leer letras en la pantalla como en Cartas desde Iwojima, ante la imposibilidad de encontrar ciertas pelis (muchas de serie B) en castellano, se las esta viendo en vose (y tiene 70 años), o mi hermana, otra que tal, con series como Revenge, algo me dice que si quieres algo, te dara igual el idioma o leer siempre que lo entiendas.
#37 "cuanto gilipollas y que pocas balas" siempre he deseado soltar esta frase aunque sea con calzador
#17 Y luego hay casos como el doblaje de kung fusion en donde ves a ciudadanos chinos hablando con acento andaluz.
A Garci le gusta tanto el doblaje que dobla en castellano sus propias películas.
#87
Pues muchas estan autodobladas, veamse las de Makinavaja.
#5 no he comentado el resto porque no está mal (croissant, etc) A mi me parece gracioso: es una comedia loca de los Zuckers, no un clásico del cine negro
#11 Eso es consecuencia de los medios que se tiene, en series o pelis de poco presupuesto usan un número limitado de actores, y si hay bastantes personajes se nota también que algunos repiten, sobre todo con secundarios. No les saldría muy rentable contratar a un francés o un latino para decir unas cuantas frases, y si es un actor español el que debe imitar el acento casi que queda peor.
Y no es ya solo el tema de nacionalidad, los doblajes suelen ser demasiado neutros y al final te suenan igual un "gangsta" de Nueva York que un inglés de Londres.
#69 La solución pasa por subtitular.
Por cierto, se entiende el ejemplo aunque creo que es incorrecto. Yo he estado en aldeas remotas de Bolivia, y cuando hablan castellano les entiendo perfectamente. Y los de la aldea de al lado me imagino que también, ya que por la manera en la que se propagó el castellano, de una aldea a otra aprendieron el mismo. Quienes no se entenderían en aldeas cercanas serían en Asturias, región con montañas cerradas en la que hablan distintos bables (no castellano), en esas aldeas sí que no entiendo ni papa cuando hablan asturiano de verdad (y no el castellano asturianizado que hablan en las ciudades). Y sin montañas también les ocurre a los alemanes, hay aldeas (sí, las hay) entre las que casi ni se entienden entre sí, cuando hablan su dialecto en lugar del alemán estandar. En Bolivia esto ocurrirá cuando hablen Quechua, Guaraní, Aimara u otra lengua "autóctona", pero no con el castellano.
Chicho terremoto no sería lo que es sin el espectacular doblaje. Un respeto a los dobladores.
#97 Es el primer ejemplo que se me ha ocurrido que fuera facilmente identificado por todos. La verdad es que hace bastantes años que no veo cosas dobladas, ni tan siquiera en el cine, salvo contadas excepciones. No he visto True Blood, pero si he visto muchos making offs de pelis y series donde tal actor Hawaiano o tal actor de Texas han tenido que trabajar para eliminar su acento en la prouducción. En el caso de Lost, el personaje de Sawyer en VO no tiene acento sureño en los primeros capitulos y luego sí, a petición de los productores de que no lo ocultara. USA es un país muy grande y sus productos también deben de venderser "standarizados". Clara Lago tuvo que cambiar su acento para 8 apellidos vascos, y te aseguro que actores catalanes como Sergi Lopez estan forzando su acento neutro en producciones como El laberinto del fauno, Sergi Lopez en la vida real tiene un acento similar al que muestra en la peli Ismael con Mario Casas, muy alejado del que hace gala en otros films. No tengo el placer de conocer a Luis Tosar, pero imagino que realmente tiene un acento más gallego del que le vemos. Más o menos como el que usó al recoger el Goya por Celda 211.
#4 Sólo un apunte, por lo que aprendí en Menéame, la traducción de Los Simpson la realiza María José Aguirre de Cárcer desde el estreño de la serie en España en 1991: La traductora de los Simpson
La traductora de los Simpson
yorokobu.es#46 Si en "Allo, Allo" hubiesen puesto a los franceses con acento catalán, a los ingleses con acento andaluz y a los alemanes con acento gallego me hubiese parecido incluso peor.
Aparte, Kung Fu Sion era mala de narices se hablase el idioma que se hablase.
#51 Ademas, cuando los americanos se llaman "bro" unos a otros, es mucho mas cerca el significado de "tronco", "pavo", "tio" que "hermano".
#83 Si yo estoy de acuerdo con lo que dices, pero es el problema de que Cultura e Industria vayan de la mano. Al que pone la pasta para realizar un producto lo que le importa en la mayoría de casos es recuperar el dinero y ganar cuanto más mejor para hacer otro producto. Estos productos que financian son obras culturales de los que cuantas más manos pasen de por medio, más esencia van perdiendo. Lo ideal es que el guionista fuera director, productor, distribuidor y si me apuras, editar, montador, y director de marketing del producto. Pero eso es imposible. Imagino que la distribuidora si por el mero hecho de cambiar el título, un nombre de un personaje, o algunas muletillas que aunque culturalmente aportan conocimiento, en el contenido propio de la historia tienen poco peso en la trama general, prefiere que se hagan esos cambios y lograr más beneficios, que permiten según el acuerdo y/o el contrato, pagar más al director y pagar más al guionista. Por cierto que muchas películas son por encargo. El productor tiene una idea, y paga a un guionista para que la desarrolle, a un director para que la dirija y a un actor que la protagonice... Por eso el Oscar a la mejor película lo recoge el productor y no el director ni el guionista (salvo que sea el mismo productor el encargado de esas labores).
Un 'adequeísmo' y dos 'porqué' mal empleados en la entradilla (que no en el artículo original) . ¿Algún corrector con poderes en la sala?
#5 #7 Casualmente conocía estos cambios de doblaje porque tengo la manía de ver las películas en español con subtítulos en español. Me gustó tanto el descubrimiento que seguí haciéndolo con "Hot Shots!" 1 y 2 y "Aterriza como puedas", y os recomendaría que intentarais hacer lo mismo; es como ver la película con el doble de chistes, y aunque el doblaje a mí tampoco me parece para nada bueno, con ese truco te olvidas de ello.
Descarado, el doblador con ansias de monologuista se viene arriba y a cambiar los chistes. Me recuerda a la señora del ecce homo, que pintó encima de otra obra dejándola como la conocemos...
#11 hay excepciones como kung-fu-sion que lo los personajes tienen acentos diferentes, y muy bien elegidos
#66 En el tema del acento y la vocalización hay que buscar un compromiso entre el realismo y la accesibilidad. Si haces una película que transcurre en una aldea remota de Bolivia, si los actores hablaran realmente como lo hacen allí, no los iban a entender ni los de la aldea de al lado. En cambio, si contratas unos actores madrileños con acento totalmente castellano, el resultado no sería creíble.
#98 Estas hablando de cosas distintas. Una cosa es que los actores cambien su acento para estandarizarlo más o para que no pase que un castizo hable con acento catalán y otra el doblaje.
En una película en la que el personaje es sureño me gusta escuchar su acento, si es de origen inglés que sea con ese acento pero que para denotar esos acentos distintos a la hora de doblar utilicen acentos españoles es absurdo.
#45 te presento a #46, #52
que empiece el combate
Ali G es otra peli doblada como le sale de las pelotas, la mayoría de dialogos nada tiene que ver con la versión original.
Lo compensan con otras absurdeces geniales como el clasico "Chachi que si a chachi que no, estamos en el mogollón"
#117 ¿Gracioso? Jodo, entendemos lo que nos sale del cipote eh.
#13 Pues hay que ser bastante cortico para no entender una variante tan bonita del español. El diccionario es tu amigo.
Yo obligaría a doblar incluso las películas españolas, os ilustraré con un ejemplo:
Veréis, hace un tiempo vi la película "Los Borgía", una coproduccion hispanoitaliana con un reparto que mezclaba actores italianos con españoles. A los primeros se les dobló, de manera que había escenas en las que se puede escuchar a actores de doblaje conversando con actores patrios como Sergio Peris-Mencheta o Paz Vega y... ¡Madre del amor hermoso!
¡Qué horror! Nuestros actores hablaban como si tuvieran una magdalena en la boca, apenas saben vocalizar, no hablemos ya de controlar la respiración para declamar o lanzar algún discurso. Sencillamente, no había color cuando les tocaba conversar con un actor doblado por profesionales, era como escuchar a un alumno en una obra de teatro de colegio enfrentándose a un actor de verdad. Sergio Peris-Mencheta debería tener prohibido ponerse de delante de una cámara, y me sorprende que Paz Vega a estas alturas sea incapaz de disimular su propio acento andaluz.
Así que la solución pasa por llevar a nuestros actores a una consulta con el logopeda o a empezar a doblar a esa panda de incompetentes.
#74 Ready! http://img.pandawhale.com/77839-internet-fight-gif-herp-derp-jXLg.gif
#60 "Gracias por ser un gilipollas, gilipollas"
#28 Digo yo que cuando los creadores de la película licencian la traducción a otros idiomas firmarán un contrato en el que pondrán los límites de distribución y cambio de formato que ellos estimen oportunos. No es legal o ilegal, simplemente un contrato entre 2 partes con intercambio de dinero y las condiciones que acuerden.
En los casos de la distribución a mercados extranjeros, supongo que a las productoras no les importará mucho el resultado en el caso de películas comerciales, ya que han cobrado igual, no van a tener que disfrutar del resultado final y sólo cuatro frikis se quejarán a los autores originales en vez de al licenciatario/distribuidor.
En el caso de cine de autor puede que el director esté más involucrado en su obra y ponga más límites o controle más el resultado final. En cualquier caso tampoco es garantía de nada ya que según dicen la traducción y doblaje de "El resplandor" tenía el visto bueno de Kubrick y es una basura.
Otro ejemplo, Alan Moore siempre se queja amargamente de que las películas que hacen con sus cómics son una mierda, pero el cheque lo cobra igual y supongo que el estar forrado le gusta más que la integridad moral de su obra, que por otro lado no van a dejar de existir porque las películas sean malas.
#126 La cuestión estaría en saber si es realmente necesario representar eso para un público que desconoce la existencia de esa variedad de acentos en China y que posiblemente no le aporte nada a la historia.
#120 Perdona no había entendido el sentido de tu frase. Pero tampoco creo que los padezcan, hay muy buenos doblajes, aunque sí otros no son tanto.
Te reitero mis disculpas.
Salu2
Yo me quedaré con "zurullo de coña"
Unas pelos que ganan con el doblaje: El jovencito Frankestein, y las de Austin Powers
#30 #27 Añado a la lista Spaceballs (La Loca historia de las galaxias).
#63 Muy buena aportación al tema.
#35 Milagros de la versión original subtitulada: gente capaz de distinguir y entender en un idioma que no es el suyo a ingleses, estadounidenses, irlandeses, etc. y con un poco de suerte son capaces de saber si son del sur o su clase social pero que les pones una película mexicana, argentina y te piden subtítulos, y dudo que distinguieran entre un porteño y un rosarino, o entre los diversos acentos andaluces, que todavía nos pillan más cerca.
Como se goza una película de verdad es entendiendo lo que se dice: tanto doblar como subtitular son maneras de mutilar la obra.
Lo del doblaje es complicado. Si aciertas, muy bien por los cambios; si fallas, a la hoguera contigo y tu familia. En Toma el dinero y corre, descubrí dos chistes cambiados que, personalmente, me gustaron.
Uno de los prisioneros está en la cárcel por haberse casado con un caballo, puro humor absurdo. Supongo que aquí, por parecer bestialismo o por miedo a que el público no fuera a pillar el chiste, lo tradujeron por algo mucho más español, es decir, degradante: el tipo estaba en prisión por haber bailado con una mujer fea. A mí me encantó el cambio porque dice mucho de la idiosincrasia española.
Otro es un chiste que meten cuando en el original no dicen nada, sólo hacen zoom sobre la penitenciaria. Dice más o menos el narrador en español: "Ya dijo Virgil a los policías: que, por las buenas, iría adonde quisieran pero por las malas, sólo adonde le habían traído esos señores (la cárcel)".
No sé puede ser siempre literal aunque, desde luego, tampoco olvidarse del original si vas a acabar eliminando un chiste o creando una incoherencia.
#3 pero antes de matrix la palabra 'déja vu' no es que fuese muy popular en España.
Vaya patinazo...
Creo que Top Secret mola porque casi todos la vimos de ñajos y es muy divertida aún a día de hoy (una de las grandes parodias), pero no creo que cargarse chistes en el doblaje sea una buena práctica. De hecho creo que atonta al espectador y se carga la obra original.
Me pasa lo mismo con los doblajes tipo "Florentino Fernandez". Sí, el tio es gracioso, pero la peli no va de escucharle a él 2 horas hablando en chiquitistaní. Más cuando sabes que el doblaje en inglés lo ha hecho un actor de renombre mundial.
Tampoco hay que confundir doblaje con traducción. Un actor puede poner unas voces magníficas y la traducción ser una mierda que se cargue el original.
#52 EXISTEN!!!!
gazpachoagridulce.tumblr.com
Pues prefiero mil veces más Cafe ole que Muss de chocolate
#90 No vi Kung Fusión doblada, pero es una buena adecuación dejar constancia de la diferencia de acentos, que mutilar esa parte que entiendo es importante, con acentos neutros. ¿No?
#95 Con Cletus de Los Simpson lo hacen
#100 No hablo de cosas distintas, aunque tal vez no he sabido expresarlo del todo. Lo que quiero decir es que si en una producción el acento juega un papel importante (si no lo juega, se neutraliza en la actuación, tanto en USA como en España) lo lógico es que al doblarlo y adecuarlo al contexto se jueguen con los acentos propios no? Me es mucho más absurdo cuando se imita el acento británico hablando un perfecto español. Aún así, lo mejor para no ver los estropicios de contentar a un mercado, es verlo en VO. Con internet es fácil tener acceso, las cadenas hace años que emiten en DUAL y en la mayoría de grandes ciudades hay cines de estreno en VOSE.
#101 Para mi no.
Lo de cines en VOSE ya es más complicado pero el problema viene cuando quieres ver algo con alguien que solo quiere ver doblado, con mi novia no hay manera.
Ya me pasó esto recientemente cuando puse la peli para verla con mi hermano, y no entendí un chiste hasta que puse los subtítulos en inglés. Lo voy a comentar para aportar al artículo, ya que he visto que no aparece en los videos y es de esos momentos que quedan totalmente sin sentido tras el doblaje. Intentaré no meter la pata porque lo digo de memoria:
En la cena que comparten prota y chica (donde en los vídeos salen bailando), al presentarse le dice ella a él algo así como "I know a little english" (algo así como que conoce un poco el idioma inglés, no es una forma muy usada y suele sonar un poco a indio pero se le entendería a una alemana angloparlante), a lo que, tras decirlo, señala a fuera de cámara y dice: "Look, there it is." (mira, ahí está) y sale un señor inglés bajito. El juego de palabras va, obviamente, con que puede traducirse en un contexto como "conozco a un pequeño inglés".
En el doblaje, ella dice "conozco a un señor bajito, mira, ahí está". Y, tras ver la cara de póker tras el momento del propio kilmer, está claro que no supieron arreglar el chiste "intraducible".
#13
Y ya de paso también a algunos actores españoles que vocalizan con el tercer premolar.
¿Cómo está eso?
Cloudy with a chance of meatballs: Lluvia de "almóndigas".
Aún me pregunto cómo habrán doblado al castellano las bromas sobre nombres de actores en los "Pingüinos de Madagascar.", la película.
#20 #33 #35 #44 #48 He dicho "doblar", no "traducir". El problema no es el vocabulario, que efectivamente el argentino es maravilloso en ese sentido, sino la deficiente vocalización. Ya digo que también les pasa a los actores españoles, pero si encima de vocalizar mal, tienen un acento muy local, yo ya no entiendo nada.
#39 Pablo esquirol?
#122 eso en china funciona porque son chinos y lo saben, pero yo nunca he visto un chino gallego o un chino andaluz (hoy día igual los hay), asi que la cosa cruje y de mala manera. No es extrapolable.
Y digo yo... el guión de las películas no va con copyright? modificar a las bravas el guión no es "ilegal", por cuanto se ha modificado el texto seguramente sin el consentimiento del autor/propietario del mismo?
¿alguien entendido en el tema puede dar luz?
Porque no entiendo que, sea ilegal "copiar" una película pero, si sea legal usar el total de las imágenes de esa película, cambiando el guión (el audio que se supone que lleva copy...(¿y por eso no se pueden usar los audios en youtube?)) y convertirla en "una película distinta" de la que el director/guionista tenia en mente al realizarla(y todo ello "sin pasar por caja"?).
Psaaa...salvo lo del deja vu y lo de "es una mala película" ...no lo veo para tanto.
Saludos
Teoría alternativa: El traductor no entendía el inglés o el sentido de la frase y le pasaba al doblador otra frase aleatoria que podría encajar.
"El doblaje español es de los mejores, si no el mejor, del mundo." #Ranciofacts
#2 La pelicula o serie o lo que sea tiene su propio codigo, tiene sus propias referencias, si las cambias quitas todo el contexto y significado que tenia, estas haciendo otra cosa. Si la pelicula, serie o lo que sea es muy localista, los que no comportan dicha cultura no la pillaran, y quizas esa serie/pelicula no tendra exito, pero es culpa de ella, en cambio al expertador que conozca dichas referencias culturales le haran una faena, pues estropearan la pelicula y posiblemente le saquen de esta al dar una referencia cultural que no tiene sentido dentro de la cultura en la que transcurre la accion.
En definitiva no se debe intentar mejorar las peliculas/series, principalmente porque se empeoran pero aunque no lo hiciesen no tiene sentido, que monten su propia pelicula o hagan un doble doblaje, el original y el inventado.
#2 Para mi lo más extraño es cuando ves un título de una película que puedes poner perfectamente en su versión original lo traducen a uno que o se aleja totalmente y hasta parece absurdo o te cuenta parte de la película. En otros casos no los traducen cuando lo absurdo es no hacerlo. Todo esto recientemente que antes se pasaban por el forro todo.
Es cierto que a veces está bien adecuar los chistes pero a veces al doblarlo queda absurdo. Se me viene a la cabeza la película Kung Fusión que para emular la diferencia de acentos utilizaron los distintos acentos españoles, de pena.
El doblaje es una mie... cuando en vez de hacerlo los profesionales y actores de doblaje, lo cogen los cuatro famosos de turno, que no saben ni hablar. Algo demasiado típico. Es como si el cura del Pueblo se pone a arreglar un enchufe en casa del vecino, en vez de llamar al electricista. Una chapuza, vamos.
Sobre el tema ya muy hablado de las traducciones, sí algunos títulos dan verdadera pena. Siempre pongo el mismo ejemplo, no porque me encante Michelle Tráchtenberg, que también, pero traducir "Ice Princess" como "Soñando soñando triunfé patinando" debería ser delictivo. Y aún así los estadounidenses también traducen argumentativamente y me refiero con lo siguiente:
-The Daylight -> Pánico en el Tunel. La traducción literal sería "Luz del día" ¿por qué luz del día? porque se pasan el 90% de la película en un tunel a oscuras, y no saben si van a conseguir salir de allí, no en vano muchos no lo consiguen. Nosotros lo traducimos como "Pánico en el Tunel" básicamente porque es lo que ocurre, el miedo que hay a no conseguir salir de él vivo.
Caso inverso:
Balada triste de trompeta -> The Last Circus. La curiosa película de Alex de la Iglesia, es entre otras cosas, un homenaje a los artistas de circo, feriantes,... The Last Circus o El Último Circo, precisamente por esa relación con el circo, lo que no se es si sería en realidad el último. Pero fuera de esto, ellos también traducen los títulos españoles, de aquella manera.
#85 Díselo a las personas con problemas visuales...
Salu2
#92 Es una comedia, puedes verlo hasta gracioso pero imaginate una serie o peli de Estados Unidos y que para diferenciar los acentos sureños pusieran acento gallego o andaluz por ejemplo.
#96 Comedia, de dibujos y con más de 20 años a sus espaldas. Eso no me vale. Me estoy imaginando la serie True Blood así. ..
Una cosa que no entiendo es por qué en todos los doblajes de los últimos años "adornan" cada frase con gemidos y ruidos hechos como echando aire por la nariz.
#102 El problema es que el espectador no siempre dispone de los conocimientos necesarios para entender la obra, ya sea por el idioma o el dialecto/acento, o bien por las referencias a las que hace gala.
Los subtítulos siempre son la manera de acercar la obra a espectadores que carecen de dichos conocimientos, mutilándola lo menos posible.
#87: No sé si es vocalización o qué, pero es cierto que en las películas españolas el sonido es malo y cuesta muchísimo entender a los actores.
#99 Muy gracioso sí... esperemos que no quedes ciego, a ver si piensas lo mismo.
Salu2