#26 Varia en función de las comunidades de sordos que la hablan. Yo, por ejemplo, empecé a estudiar lengua de signos catalana (LSC) hace un tiempo. Pues te diré que con mi LSC macarrónica no entiendo ni un pijo cuando pongo un vídeo en LSE (la supuesta española, porque en la Comunidad Valenciana tienen otra y me quiero imaginar que hay por ahí).
En resumen: gente que se junta ha hecho evolucionar la lengua a su bola y hay lenguas para aburrir. Y no, no son iguales. Aunque muchas se parecen. Lo cual para mí es un suplicio como persona que se puso a estudiarla por pura inquietud, porque el material que vas encontrando es poco y si lo ha hecho una buena alma cándida seguro que tiene errores y aprendes algo que no toca. Y no hay nada más absurdo cuando te encuentras hablando con alguien que usar partes de la lengua que son de una tercera lengua (de ninguno de los dos).
Eso pasa porque son lenguas naturales: han evolucionado como cualquier otra y tienen su gramática (que no veáis lo distinta que es: que si planos, movimientos, configuración manual,...) y su vocabulario propio (que se ha ido creando en función de las necesidades o que viene de signos más antiguos). Por cierto, no piloto muy bien pero creo que en USA y Latinoamérica adoptaron la gramática base de países anglosajones y las de aquí son mediterráneas. Otros sitios tienen otras raíces, algunas se mezclan... No puedo explicarlo bien porque me lo contó un profesor sordo en LSC y pillé lo que pillé.
PEROOOO hay una lengua de signos internacional que aprenden algunos sordos como nosotros el inglés Aunque no la usen en el ámbito privado... por lo que la signan pocos y no es la lengua de aprendizaje de elección.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Truco
rumanoguineano, chavales.