A la ciutat de Lleida
n'hi ha una presó;
de presos mai n'hi manquen,
petita, bonica,
prous n'hi porta el baró,
lireta, liró.
Hi ha trenta-tres presos;
cantan una cançó;
l'ha treta i l'ha rimada,
petita, bonica,
el més jove de tots,
lireta, liró.
La nina se'ls escolta
de dalt del mirador;
a cada posadeta,
en davalla un graó,
Los presos se n'adonen
i paren la cançó.
Canteu, canteu, bons presos,
canteu-ne la cançó,
Com cantaram, senyora,
si som en greu presó?
¿Que us falta menjar o beure,
o us quiten la ració?
No ens falta menjar i beure
ni ens quiten la ració;
lo que ens falta, senyora,
les claus de la presó,
Canteu, canteu-ne, presos;
acabeu la cançó;
acabeu-la, bons presos,
que me'n captiva el so,
Aniré a lo meu pare,
recaptaré el perdó.
Qui és que l'ha rimada,
tan bonica cançó?
El del barretet negre,
el més jove de tots.
Ja se'n va a n-el seu pare,
a demanar-li un do,
Ai, pare, lo meu pare,
jo vos deman un do;
no vos deman València,
ni tampoc l´Aragó,
Ni tampoc Barcelona,
ciutat de gran valor.
Ai, filla, Margarida,
quin do vols que et de jo?-,
Ai, pare, lo meu pare,
les claus de la presó.
Ai, filla, Margarida,
això no pot ser, no;
Los presos fugirien;
com quedaria jo?
¿Digues per què vols, filla,
les claus de la presó?,
Ai, pare, lo meu pare,
per treure'n l'aimador.
Ai, filla, Margarida,
quin és ton aimador?
Ai, pare, lo meu pare,
lo més jove de tots.
Ai, filla, Margarida,
això no pot ser, no.
Han cremat La Garriga,
Conflent i el Rosselló.
Dels presos que allà canten,
digau, què en fareu, vós?
S'acosta el Sant Dissabte,
los penjarem a tots.
Ai, pare, lo meu pare,
no pengeu l'aimador!
Ai, filla, Margarida,
serà el primer de tots.
Les cordes són filades,
que em costen a pes d'or.
Ai, pare, lo meu pare,
pengeu-m'hi a mi i tot;
feu les forques de plata,
i feu-ne els dogals d'or;
I a cada cap de forca
poseu-hi un pom de flors,
perquè la gent quan passi,
petita, bonica,
sentin la bona olor;
lireta, liró.
Vieja trova que cantaban los juglares medievales de autoría desconocida.
Comentarios
El dígrafo "Ll" fue considerado entre 1754 y 2010 como la decimocuarta letra del alfabeto español y su undécima consonante.
Hoy en día (perdón por el galicismo) no se considera como tal y debe escribirse la primera L con mayúscula y la segunda con minúscula.
A cambio de esta chapa, te doy un meneo.
En la ciudad de LLeida
hay una prisión
presos nunca faltan
Chiquita y bonita
tantos trae el Borbón
Lereile lailoló
Hay treinta y tres presos
con mucho flow cruel
la rima la ha sacado
chiquita y bonita
un tal Pablo Hasél
Lolailo leirelei
#2 Esta versión no la cantó Joan Manuel Serrat!!
He buscado la traducción, porque algunas frases se me escapan. Hay decenas de versiones! Siendo algo tan vetusto y tradicional, supongo que era de esperar.
Un bocí de pa sec com a promesa
Un filferro d'acer envoltant les vostres ales.
No els deixeu que us sostreguin el vol
-cels oberts, ulls al vent-
No els deixeu. Lereile.
Flocs de neu les planeres paraules
que en caure es desfan
en el ventall de cors bategant,
leirele,
malgrat els porquets de les ombres
les atrapen en la maça
d'una sentència de foscor -de baules-.
Lereile.
Les plomes cauen
i aviat s'aixecaran. Lereile.
Es desfaran les cadenes
i la veu cantarà, goig humà!
Lereile. (Jessica Flores)
#3 Vale que pa un madrileño de Teruel el catalán es relativamente sencillo, pero hay que joderse lo que m'ha costao pillarlo, nena.
Ahora en serio, dale ahí, maña daaaale... que tú vales.
#5 Para un leonés tampoco tiene mucha dificultad, pero joder, hay trozos que no pillo...
También está "La presó de Nàpols"...
https://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3799&c=45
Una de tantes versions