Como entramos en una época en la que esto tiene pinta de ponerse absolutamente impracticable de comentarios y peleas políticas, voy a aprovechar para cumplir mi viejo propósito de crear una nueva traducción del Manifiesto de Unabomber.
Se trata de una traducción más bien libre, por el procedimiento de intentar poner en otro idioma lo que el autor querían transmitir en el suyo. La versión original es accesible para todos, así que cualquier puede mejorar la mía o simplemente criticarla.
No se trata de estar de acuerdo con el autor: simplemente de seguir sus reflexiones, que me parecen interesante para todos, tanto aquellas con las que estoy de acuerdo como las que me parecen casi chifladuras.
Cuando la acabe, si la acabo, colgaré la traducción completa en alguna parte para que esté disponible libre y gratuitamente para todos.
Al que quiera aportar algo, muchas gracias,
Vamos allá:
La sociedad industrial y su futuro
INTRODUCCIÓN
1 La Revolución Industrial ha tenido consecuencias catastróficas para la raza humana. Aunque ha conseguido aumentar la esperanza de vida de los que viven en los países desarrollados, a cambio ha desestabilizado la sociedad, ha dañado el gusto por la vida sometiendo a los seres humanos a toda clase de humillaciones, ha multiplicado el sufrimiento psicológico (y también el físico en los países pobres) y ha destrozado el medio ambiente. El continuo desarrollo de la tecnología sólo llevará a un empeoramiento de la situación, sometiendo a los seres humanos a humillaciones aún peores, un daño más grave en el medio ambiente y sufrimientos psicológicos más profundos, que sin duda se convertirán en sufrimientos físicos también en los países más desarrollados.
2 El sistema tecnológico-industrial puede resultar triunfante o acabar siendo derrotado. Es posible que, si sobrevive, consiga al final reducir el sufrimiento, pero sólo a costa de un largo y doloroso proceso de ajuste, y sólo al precio de degradar permanentemente al ser humano y a otros muchos organismos vivos hasta convertirlos en productos de ingeniería y meros engranajes de la maquinaria social. Y para que el sistema sobreviva, será inevitable privar a la gente de libertad y autonomía.
3 Y aunque el sistema llegue a fracasar, las consecuencias serán de todos modos muy penosas. Pero cuanto más grande llegue a ser este sistema, más graves y desastrosas serán las consecuencias de su fracaso, así que, si tiene que hundirse, es mejor que lo haga cuanto antes.
4 Por lo tanto, nosotros proponemos una revolución contra el sistema industrial. Esta revolución puede utilizar la violencia o ser pacífica, puede ser rápida, repentina, o puede consistir en un proceso gradual que abarque unas décadas. puede ser súbita o puede ser un proceso relativamente gradual abarcando pocas décadas. No sabemos cual será el camino ni el proceso necesario, pero si trazaremos unas líneas que deben seguirse para que, los que como nosotros detestan este sistema, puedan preparar la revolución que derribe esta forma de sociedad. No se trata de una revolución política, puesto que su objetivo final no consiste en derribar gobiernos sino antes, y sobre todo, las bases económicas y tecnológicas de la sociedad actual.
5 En este ensayo sólo nos centramos en algunas de los fenómenos negativas que el sistema industrial ha extendido. Otros los mencionaremos muy brevemente o los omitiremos por completo, y no porque nos parezcan de importancia menor sino porque, en aras de la brevedad, preferimos limitar nuestra atención a temas que no han sido hasta ahora convenientemente subrayados. Por ejemplo, como ya existen movimientos bien articulados en defensa del medio ambiente, nos hemos ocupado poco de este tema, aunque lo consideremos de una importancia primordial.
Comentarios
No se si empezamos bien o mal, primera frase.
The Industrial Revolution and its consequences have been a disaster for the human race
Traduces por "La Revolución Industrial ha tenido consecuencias catastróficas para la raza humana."
Y yo leo La revolución industrial y sus consecuencias han sido un desastre para la raza humana
El diablo está en los detalles.
#8 Yo estoy deseando de ver cómo traduce "the leftists" o "the liberals", porque no hay manera objetiva de hacerlo. El traductor va a desvelar su posición ideológica en ese punto, entre otros, supongo.
#9 Izquierdistas y progresistas.
#9 La primera es fácil: los izquierdistas.
La segunda me deja bastantes dudas. ¿Progresistas como dice #11? ¿Liberales y no nos comemos la olla? ¿Qué?
#8 Sí, lo sé. No voy a hacer una traducción literal. Voy a hacer una traducción literaria. Ojo al tema.
De las primeras ya hay muchas.
#14 Vale.Entonces OK. Pero el tema es que los pequeños detalles en el texto modifican el significado de las partes. Y este texto tiene poco de novela, es bastante denso. No es una tarea sencilla.
#15 No lo es. Cierto. Pero los detalles, creo, alejan el conjunto del público, como en la Mil y Una Noches las referencias religiosas. Que sí, que quitarlas hace otro libro, pero las quitaron y bien quitadas están.
Supongo que sabes que han traducido el lazarillo al castellano moderno.
Aullé cuando lo supe. Me cagué en sus muertos. Pero entiendo que se haga.
#19 han traducido el lazarillo al castellano moderno
Lo habrían bordado si las situaciones pícaras descritas en el libro fueran las del siglo XXI.
El peligro de las adaptaciones es hasta dónde quieres llegar. Como decía Hofstadter en "Gödel, Escher, Bach", si se te va la mano puede suceder que al final la "mejor traducción" de una novela de Dostoievski acabe siendo... una novela de Galdós.
#21 Lo has clavao...
Y decía Spengler: Cuando leo una novela histórica me resulta más fácil saber en qué época se escribió que en qué época discurre.
#4 Pues no sé... Nio se me da eso de las plataformas colaborativas y el prioblema de una traducciñón es que tiene que ser consistente: quierio decir que una palabra o expresión se traduce siempre igual, bien o mal, pero igual.
Y no voy a hacer una traducción literal. De esas ya hay cinco o seis, como dicen por ahí.
Voy a hacer una traducción literaria, como las que se hicieron de Ana Karenina o las memorias de Adriano, si se me permite la blasfemia.
#2 (que sabe de esto más que yo, pero a cien millas)
#8 para dejar constancia de lo que intento. No. No va a ser literal.
#17 Bueno, bueno... yo sólo o hablo con mi padre. Como Aznar el catalán... todavía recuerdo lo mal que lo pasé en Abengoa al principio traduciendo documentos FAT. Es que el registro es muy distinto según dónde estemos, eh? Pero encantado de echarle un ojo. Encima se nos viene una buena a los progres con Mr. U, así que me vas a tener atento, jeje.
#20 A eso te voy: es mejor hablar de la cría de golondrinas antárticas, no me jodas.
#24 No te entendí. En todo caso tienes mi atención y consultaré cuando me chirríe.
Un saludo y de verdad que me parece un proyecto genial.
#27 jajajaja. Creo que sí nos entendimos. Quise decir que mejor es hacer algo tan raruno como esto que ponerse a hablar de política en un ambiente de mierda.
Fui yo el que se explicó como el trasero
#0 No es por desanimar, pero basta googlear 'manifiesto de unabomber' para encontrar multiples traducciones al castellano.
#5 Pero esta es de Feindesland.
#5 Gracias, lo sé. Pero es que me han parecido todas muy arcaicas, muy literales y muy poco creativas.
Y no es que me las dé de gran traductor, pero me parece que puedo hacerlo mejor.
#0 Voy a seguir este trabajo tuyo, me parece muy interesante y lo agradezco mucho. Eres un solete. ¿Te importaría poner el enlace al original? Así podemos echar un vistazo, comparar, preguntante e incluso sugerirte aspectos de la traducción.
Me llama la atención desde el primer punto, muy en línea con el pensamiento escatológico de izquierdas. De hecho veo mucho en común con la crítica de los efectos del sistema en la "naturaleza" humana ¿estará hablando de alienación?, con lo peligroso que es hablar de naturaleza humana. Estoy deseando leer el plan programático para la revolución, violenta o pacífica, que propone. Es algo que siempre hecho a faltar en los libertarianos (doy por hecho que es lo más cercano), una explicación racional de porqué las medidas que defienden cambiarán el sistema actual, implantadas dentro del marco real del poder político actual. Un plan de acción paso a paso como tiene el comunismo. Ostia, hasta hace la distinción entre revolución política y revolución social...
Gracias de nuevo.
#1 https://theanarchistlibrary.org/category/author/ted-kaczynski
Cc.: #2
#3 Me gustaría participar en la traducción, pero tiene que haber alguna plataforma para hacerlo en grupo, ya que aquí corremos el peligro de solaparnos los unos a los otros.
#2 Los libertarianos o anarcocapitalistas no tienen nada que ver con el pensamiento de Unabomber.
#2 Jower... Muchas gracias
http://editions-hache.com/essais/pdf/kaczynski2.pdf
El que sabe inglés a punta pala eres tú, así que me vas a dar muchas collejas, y ya te digo además que no sé si lo terminaré. a idea no es tanto ser fuel al original como expresar en castellamo correcto y actual las mismas IDEAS que él escribió en el inglés de su momento.
A ver quyé ytal
Lo vemos
Saluuuud
Buena iniciativa.
¿No hay ninguna plataforma colaborativa para traducirlo entre varios?
Hace años leí parte del manifiesto en inglés y me pareció, en muchos momentos, osado, haciendo predicciones muy atrevidas.
Sin embargo tiene reflexiones interesantes que como mínimo, merecen una vuelta.
Me dice un colega que igual tendrías que traducir y subir la parte práctica del asunto, que es más interesante
#22 Esa que se la provea cada cual... A mí no me metáis en jaleos...
Unabomber ni siquiera predijo el movimiento del software libre y las comunidades creando sociedades tecnológicas en beneficio de todos.
#6 No creo que el le parezcan en beneficio de todos.
No estoy seguro de que me lo parezcan a mi...
https://sindominio.net/ecotopia/textos/unabomber.html
Esta traducido
Home, es que el Manifiesto sin gráficos parece un poco soso. A mi colega le he mandado el enlace al Libro de cocina del anarquista, gran obra técnica