Falsos amigos, palabras traicioneras, parecidos engañosos… Los idiomas están llenos de trampas, y el inglés no iba a ser la excepción. Hemos reunido diez frases que ponen a prueba incluso a quienes dominan el idioma. Si tu nivel es medio o alto, acepta el reto.
|
etiquetas: cuestionario , frases , inglés , traducción
www.jotdown.es/2025/10/algoritmos-desaparicion-autoria-internet/
"sistemas que eventualmente podrían reemplazarlos."
Otra muy buena y reciente es que ahora todo "enfrenta algo": un país no se enfrenta a una sequía: un país enfrenta una sequía.
Un edificio ya nunca más se derrumba, ahora todo colapsa, hasta los aviones.
Y ya el cachondeo es cuando alguien aplica al gimnasio (se apunta al gimnasio).
De verdad que últimamente hay unas patadas tremendas al español.
Hateful (en paralelo con tantos otros adjetivos terminados en -ful) se traduce como odioso, como en la película de Tarantino. Que no es que las traducciones de pelis sean ejemplares pero por una vez... lo que contradice la explicación que dan.
Ya de paso, aunque estoy 100% seguro de que la traducción correcta es "odioso", se lo he consultado a un licenciado en traducción e interpretación que, mira tú, coincide conmigo.
Que, por cierto, no es lo mismo estar lleno de odio y ser odioso.
www.wordreference.com/enes/hateful
hateful: adjective - hate·ful ˈhāt-fəl
1 full of hate : MALICIOUS
2 deserving of or arousing hate (véase odioso)