Ocio, entretenimiento y humor
12 meneos
433 clics

¿Podrías acertar la traducción de estas diez frases tramposas en inglés?

Falsos amigos, palabras traicioneras, parecidos engañosos… Los idiomas están llenos de trampas, y el inglés no iba a ser la excepción. Hemos reunido diez frases que ponen a prueba incluso a quienes dominan el idioma. Si tu nivel es medio o alto, acepta el reto.

| etiquetas: cuestionario , frases , inglés , traducción
Comentarios destacados:      
#2 No veo más que el encabezado y anuncios para comprar subscripciones, nada más :shit:
No veo más que el encabezado y anuncios para comprar subscripciones, nada más :shit:
#2 abajo del todo en la sección "Nuevo" está la entradilla de la noticia. Entra ahí a ver si así puedes, a mí me ha servido
A ver si se lo aplican cuando traduzcan "eventually" por eventualmente:

www.jotdown.es/2025/10/algoritmos-desaparicion-autoria-internet/

"sistemas que eventualmente podrían reemplazarlos."


Otra muy buena y reciente es que ahora todo "enfrenta algo": un país no se enfrenta a una sequía: un país enfrenta una sequía.

Un edificio ya nunca más se derrumba, ahora todo colapsa, hasta los aviones.

Y ya el cachondeo es cuando alguien aplica al gimnasio (se apunta al gimnasio).

De verdad que últimamente hay unas patadas tremendas al español.
Fallé dos :ffu:
#1 yo sólo he fallado la de "sympathetic" :shit:
Lo de fresh me ha parecido demoníaco
En total desacuerdo con la de hateful.
#6 tiene varias acepciones, una de ella is filled with hatred. A mí me sonó correcto en la pregunta.
#15 #10 #9 #8

Hateful (en paralelo con tantos otros adjetivos terminados en -ful) se traduce como odioso, como en la película de Tarantino. Que no es que las traducciones de pelis sean ejemplares pero por una vez... lo que contradice la explicación que dan.

Ya de paso, aunque estoy 100% seguro de que la traducción correcta es "odioso", se lo he consultado a un licenciado en traducción e interpretación que, mira tú, coincide conmigo.

Que, por cierto, no es lo mismo estar lleno de odio y ser odioso.
#17 bueno, se lo he consultado a mi hija de 12 años que lleva 11 y medio viviendo en Inglaterra(ella, su hermana , mi mujer y yo ) y me dijo que para ella significa estar lleno de odio
#18 para lleno de odio solo es mejor usar spiteful, hateful tiene odioso como su segunda acepción
#21 a la pregunta "que está lleno de odio" las dos dicen "hateful" es mas correcto. y son bilingües (y la mayor proyecta 9/9 en ingles en los GCSC)... si la pregunta fuera de física o mates no confiaría tanto en la mayor :-)
#18 Supongo que habrá que revocarle la nacionalidad local, si la tiene, puesto que eso sería "full of hate".
#6 anda que eso cambia el significado de la palabra
#6 Estoy de acuerdo contigo en parte. Creo que debería ser "... is full of hatred" o "... is filled with hatred" para coincidir con la respuesta que habitualmente podríamos pensar. Pero en Wordreference, en la segunda acepción, concuerda más o menos con lo que dicen en Jot Down:

www.wordreference.com/enes/hateful
#6 hombre como el diccionario es claro al respecto:
hateful: adjective - hate·ful ˈhāt-fəl
1 full of hate : MALICIOUS
2 deserving of or arousing hate (véase odioso)
Ñinininininiiihihihih{kiss} cup o to. Up o to plaza mayoooor  media
He fallado cuatro... ¡y una por culpa de Tarantino!{lol}
Es jodidillo, la verdad...
I am constipated today =! Estoy resfriado hoy
#7 Si tu resfriado es que toses por el culo ...
#13 exactamente lo opuesto a lo que has dicho
Una vez que sabes que son amigos falsos es más fácil acertar.

menéame