Me sorprende que no esté "bizarre", se ha vuelto muy común ver a gente utilizando en español "bizarro" con su significado inglés. Supongo que en no mucho tiempo la RAE acabará registrando este nuevo uso.
Otro calco semántico muy común, que quizás también haya traspasado la frontera del "false friend", es el de "librería" en informática.
Comentarios
Me sorprende que no esté "bizarre", se ha vuelto muy común ver a gente utilizando en español "bizarro" con su significado inglés. Supongo que en no mucho tiempo la RAE acabará registrando este nuevo uso.
Otro calco semántico muy común, que quizás también haya traspasado la frontera del "false friend", es el de "librería" en informática.
Y también crime = delito y que muchos periodistas traducen como crimen.
commit a crime cometer un delito;
the scene of the crime el lugar del delito;
it's not a crime! ¡no es para tanto!;
No la veo ahí pero es una de las que más de los nervios me pone cuando la veo en los subtítulos: pretend .
La gran mayoría de la veces la veo traducida como "pretender" cuando, casi siempre, debería ser "fingir" o "disimular".
40. Resume rɪˈzjuːm Reanudar
También se usa como "currículo"
#1 Es Résumé y la pronunciación cambia.