Goodfellas, es todo un ícono del cine de mafia, entre su historia inspirada en hechos reales, personajes sumamente memorables, giros y fotografía, resulta como una película que realmente puede ser vista una y otra vez, haciéndose con cada reproducción mucho más entrañable, con ese contraste entre cada uno de los integrantes del elenco, villanos que deberíamos odiar, pero es inevitable amar, especialmente con diálogos tan citables.
#5:
"Eres un tipo gracioso" => Frase en dialecto doblajeño que no se usa en ningún lugar donde se hable nuestro idioma.
Lo que se diría es "qué gracioso eres" o "qué gracia que tienes" o "vaya tío más gracioso".....
#7:
#5 Justo estaba pensando lo mismo, llevo mucho sin ver nada doblado, y ahora cuando veo algo me parece forzadísimo todo, y estoy constantemente pensando qué están diciendo realmente en inglés.
#5 Justo estaba pensando lo mismo, llevo mucho sin ver nada doblado, y ahora cuando veo algo me parece forzadísimo todo, y estoy constantemente pensando qué están diciendo realmente en inglés.
#7 En inglés, como los adjetivos siempre tienen que acompañar a un sustantivo, para decir "eres divertido" necesitas más palabras: un sustantivo que acompañe al adjetivo y el artículo indeterminado.
¿Qué hace el doblaje? Traducir esas partículas al español. "Eres un hombre divertido"..... No está mal, pero a no ser un contexto muy rebuscado, eso no se dice así en ningún sitio de Tierra del Fuego a Cantabria.
#5 El dialecto doblajeño, la doblajitis. Cómo me repatean esas expresiones artificiales que NADIE utiliza .
#7 Ya somos dos. Cuando escucho parte del trailer de una peli en Amazon Primo, por ejemplo, o de pasada en la tele, tengo la sensación de que lo hacen de coña. De que ponen esa entonación insufrible de mamarracho para burlarse de la gente o algo.
No sé quién fue el iluminado coleccionista de cromosomas que dijo "para doblar películas extranjeras hay que tener una dicción falsa, un acento inventado y unas expresiones artificiales que duelan al oído".
"Villanos que deberíamos odiar, pero es inevitable amar".
Pues no, el personaje de Joe Pesci es asqueroso. Es un actor magnífico que consigue representar a un tío al que estás deseando que le pasen por encima con un camión y luego otra vez marcha atrás.
Paul Sorvino estuvo a punto de abandonar la película porque tenía problemas para conectar con la crueldad de su personaje. “Lo que no sabía, y lo que no estaba seguro de encontrar, era esa pizca de frialdad y dureza absoluta que es la antítesis de mi naturaleza,
Como dato, esta escena fue improvisada por Joe Pesci. Ray Liotta no sabía que estaba Pesci estaba improvisando con lo que su reacción fue totalmente natural.
Comentarios
"Eres un tipo gracioso" => Frase en dialecto doblajeño que no se usa en ningún lugar donde se hable nuestro idioma.
Lo que se diría es "qué gracioso eres" o "qué gracia que tienes" o "vaya tío más gracioso".....
#5 Justo estaba pensando lo mismo, llevo mucho sin ver nada doblado, y ahora cuando veo algo me parece forzadísimo todo, y estoy constantemente pensando qué están diciendo realmente en inglés.
#7 En inglés, como los adjetivos siempre tienen que acompañar a un sustantivo, para decir "eres divertido" necesitas más palabras: un sustantivo que acompañe al adjetivo y el artículo indeterminado.
¿Qué hace el doblaje? Traducir esas partículas al español. "Eres un hombre divertido"..... No está mal, pero a no ser un contexto muy rebuscado, eso no se dice así en ningún sitio de Tierra del Fuego a Cantabria.
#7 Funny how?
#13 Ya lo había puesto en #8
#5 El dialecto doblajeño, la doblajitis. Cómo me repatean esas expresiones artificiales que NADIE utiliza .
#7 Ya somos dos. Cuando escucho parte del trailer de una peli en Amazon Primo, por ejemplo, o de pasada en la tele, tengo la sensación de que lo hacen de coña. De que ponen esa entonación insufrible de mamarracho para burlarse de la gente o algo.
No sé quién fue el iluminado coleccionista de cromosomas que dijo "para doblar películas extranjeras hay que tener una dicción falsa, un acento inventado y unas expresiones artificiales que duelan al oído".
"Villanos que deberíamos odiar, pero es inevitable amar".
Pues no, el personaje de Joe Pesci es asqueroso. Es un actor magnífico que consigue representar a un tío al que estás deseando que le pasen por encima con un camión y luego otra vez marcha atrás.
#9 Pero es muy gracioso...
#9 nadie ama a ese tío, de hecho la película solo me gusta y no me encanta porque odio a ese personaje
Paul Sorvino estuvo a punto de abandonar la película porque tenía problemas para conectar con la crueldad de su personaje. “Lo que no sabía, y lo que no estaba seguro de encontrar, era esa pizca de frialdad y dureza absoluta que es la antítesis de mi naturaleza,
Una anécdota bien curiosa.
En versión orginal:
#2 No, la improvisación viene cuando Henry le dice a Tommy "Eres un tipo gracioso"
#4 Ok, un aplauso igualmente.
Como dato, esta escena fue improvisada por Joe Pesci. Ray Liotta no sabía que estaba Pesci estaba improvisando con lo que su reacción fue totalmente natural.
#1 ¿Toda la escena es improvisada? Si es así un aplauso para todos.