Hace 7 meses | Por Dakaira a stel2.ub.edu
Publicado hace 7 meses por Dakaira a stel2.ub.edu

Abocanar: escampar, dejar de llover. En sentido figurado, tal como se sigue de la glosa. El refrán figura así en Castañón (1962: 222). García Arias (2002-2004: 24) localiza en Llangréu [Langreo] y Samartín del Rei Aurelio: Nunca llovió que nun abocanare; y remite a José Caveda y Nava, "Recuerdos de la Lengua Asturiana" (1985): Ñunca llovió que no abocanás.

Comentarios

Dakaira

Mi señora madre tiene siemore un refrán, una cancioncilla o frase que resume una situación... Hoy fue esa y también me canto : no les mires a los ojos, no les mires a los ojos que asustan (o algo así) en referencia a la Navidad el capitalismo y las compras navideñas.

D

#1 "No mires a los ojos de la gente,
me dan miedo, siempre mienten"

Golpes Bajos

Dakaira

#2 jajajajaja gracias, si era eso lol

lonnegan

Siempre que llovía mi güela decía ponte a la bocana. Lo que viene siendo atecharse, guarecerse de la lluvia.

Dakaira

#10 no desesperes... Algún día lo hará y le saltaremos al cuello lol

No se cuantes veces lo escucharía en casa mi güela.

Caravan_Palace

#4 en casa mi güela. en casa de mi abuela.

Dakaira

#5 Es un poco raro esto que acabas de hacer... Está bien escrito, no hay error. Tachar y ponerlo en castellano da grima (si era una "chiste" no salió nada bien)

Caravan_Palace

#7 obviamente era un chiste por todas las veces que (acertadamente) talivan hortografico lo hace. No tengo nada en contra de las lenguas de otras comunidades, para mí son cultura.

Dakaira

#8 Le hubieras dejado el culo torcido con "en casa mio güela"
Ya lo siento, pero traducir de un idioma a otro es raruno estás poniendo al asturiano como error, fallo, incorrecto. Cuando talivan corrige, es ortografía no cambia idiomas. Hay una gran diferencia.
Asi que entonces "chiste" que no salió bien...

Caravan_Palace

#9 ya, tb podría haber esperado a que talivan cometiera un error ortografico. Pero no tengo esperanza en ello.