Hace 2 años | Por rubenoso a poptv.orange.es
Publicado hace 2 años por rubenoso a poptv.orange.es

Seguramente te haya llamado la atención descubrir el título original de alguna película y lo poco que tiene que ver su traducción con lo que el autor quiso decir. Ya sea por darle énfasis, por buscar un título facilón o por cuestiones de marketing, lo cierto es que hay muchísimos ejemplos de malas traducciones en los títulos a lo largo de toda la historia del cine.

Comentarios

skaworld

Freddy got fingered (a fredy le metieron un dedo) = Freddy el colgado

https://m.filmaffinity.com/es/movie.php?id=241672


Gord es el prota y el "colgado" y Freddy su hermano. Le pusieron el titulo sin siquiera leerse la sinopsis.... En otro orden de cosas peliculon incomprendido del q soy acérrimo defensor.

S

La coletilla de "como puedas" fue una enfermedad muy mala.

https://www.filmaffinity.com/es/film858867.html

sleep_timer

Spoiler en el titulo:
Rosemary's baby = La semilla del diablo...
Con dos cojones. Menudos tuercebotas.

D

#6. Para 'spoiler' La fuga de Alcatraz...

DogSide

A mí siempre me llamó muchísimo la atención "Jaws" - "Tiburón", con lo fácil que habría sido tirar de diccionario y traducirlo por lo que es.

#11 O "La gran evasión" (pero ese es también su título en ingles: "The great Escape").

arturios

#6 A mi hija, cuando era adolescente, se la puse pero saltándome el primer minuto para decirle que se titulaba "el bebe de rosamari", también le puse Carrie, "la historia de una chica a la que le hacen bulling pero acaba siendo la reina del baile".

G

Otra para olvidar: "Eternal sunshine of the spotless mind" != "Olvídate de mí".

#3 En ese caso creo que alguien le dijo al becario encargado de la traducción: "oye, tradúceme esto al español". El pobre chaval al ver semejante título le dijo "Olvídate de mí", y el otro creyó que ese ya era el título traducido.

Ovlak

Teléfono rojo ¿Volamos hacia Moscú?

manuelpepito

Dos rubias de pelo en pecho - White Chicks

ElPerroDeLosCinco

Star Wars = Guerras estelares != La Guerra de las Galaxias.

j

El sexto sentido en China "El es un fantasama"......

V.V.V.

Hay casos bastante peores de los que se han citado:

- Die Hard - La jungla de cristal (con lo fácil que hubiera sido decir: Duro de matar- creo que en Hispanoamérica se tradujo así).
- The sound of music - Sonrisas y lágrimas (sin palabras, sobre todo cuando la traducción literal hubiera sido la mejor: El sonido de la música).

#FreeAssange