Hace 4 años | Por Shazam a vandal.elespanol.com
Publicado hace 4 años por Shazam a vandal.elespanol.com

Final Fantasy VII es uno de los mejores juegos de rol; una obra que cambió la percepción del género para convertirlo en uno propio de las superproducciones. Aun así, también es un juego recordado por su mala traducción. Y no sólo al español, sino a casi todos los idiomas. Con el esperadísimo remake en el horizonte, hemos querido mirar atrás e intentar explicar el porqué.

Comentarios

D

Y yo que pensaba que hablaban así porque los personajes eran de los suburbios y esa era el "dialecto" que usaban.

parabola

#2 Otro despistado por aquí!

D

#4 +1! Pensaba que era parte del juego hablar raro.

llorencs

Interesante sobre los errores. La profesora que tuve en la asiginatura de traducció de audiovisuales (la cual fue la traductora de FF X y XI) puso como ejemplos de mala traducción algunas capturas del FFVII, como clásico de las malas traducciones. Pero no supo explicar la razón detrás de esos errores. Porque, aunque la traducción era mala, era bastante probable equivocarse.

Vale, veo que mencionan a mi profesora 😃

S

"Su fiesta le espera en el piso de arriba". Y yo pensando: ¿de qué está hablando este puñetero juego?

Nekobasu

#1 Justo lo que yo recuerdo.. todo lo demas son detalles comparados con eso..
Aun me chirrian los ojos-oidos de recordarlo.... y han pasado 22 añazos!!!

Shinu

No lo acabo de entender. Según el artículo:
"Aeris siempre tuvo que haberse llamado Aerith, ya que su nombre proviene de combinar ‘air’ y ‘earth’, pero al no existir el sonido /θ/ en japonés (equivalente la zeta española), se transcribió incorrectamente."

Después dice:
"Al final, la traducción se había convertido en una especie de juego del teléfono, pasando de japonés a inglés –versión que, además de errores, metió acentos–, y luego a los diferentes idiomas europeos."

Sin embargo en una de las capturas del juego en inglés de puede leer "Aerith". Entonces...?

Nova6K0

Pues yo, y no lo digo en broma, dejé en el tintero (de esto que empiezas a hacer algo y te olvidas) una retraducción del Final Fantasy VII. Hay una serie de utilidades que son editores de los archivos LGP, que te permite editar los diálogos.

Salu2

T

Qué nostalgia, con esa traducción tan mala, menos mal que ahora tenemos traducciones de cali...

D

Lo jugué en la PS1 en su día (aún conservo el juego original con sus 4 CD’s) y acabando el tercero (o eso creo) lo mandé a tomar por culo. Los putos “combates sorpresa” cada vez para ir del punto A al B del mapa, acabó con mi paciencia. Tiene cosas chulas como lo del snowboard y lo de domar chocobos, además de la historia y lore, pero lo de los combates... no es (ni era en mi yo joven) para mi.

borre

#5 Tiene 3 CDs, el VIII y el IX son los que tenían 4

D

#7 Pues en el 3 me quedé. No se, anda en una caja desde hace décadas, en casa de mis viejos...

Nekobasu

#7 Para PC eran 4