No, por jugar a la pelota no, por jugar ocupando un espacio público que no les pertenece, molestando a todos los demás y negarse a irse cuando la policía así se lo requirió.
#2 Efectivamente, "act of God" significa fuerza mayor en términos jurídicos. Esto me hace pensar que la administración estadounidense no tiene la menor intención de indemnizar a nadie, y que le está transmitiendo a las aseguradoras el mensaje de que tampoco paguen.
Como padre de un chico de 22 años a punto de pasar a ser luchador profesional de muay thai felicito al entrenador por el vídeo; es muy didáctico y puede salvar vidas. Mi hijo es muy consciente del daño que puede recibir o provocar y nunca se ha metido en una pelea, pero tanto su maestro como yo se lo recordamos de vez en cuando porque no deja de ser un chaval joven.
Una pequeña puntualización: "who really know their geography" se debería traducir por "que realmente saben de geografía" . "To know my x" se suele traducir como saber de algo, entender de algo, o conocer bien algo: por ejemplo "I know my Parker pens" sería "entiendo de bolígrafos Parker", no que conozca bien mis bolígrafos Parker . El uso del posesivo tiene un valor de añadir un toque personal enfático, no muy distinto en sustancia del uso del dativo ético
Ya era hora de ver un vídeo donde se expliquen las cosas como son.
Si precisamente es un alegato contra la violencia