Sin embargo los propios traductores iraníes (del gobierno iraní) dicen lo contrario:
But translators in Tehran who work for the president's office and the foreign ministry disagree with them. All official translations of Mr. Ahmadinejad's statement, including a description of it on his Web site (www.president.ir/eng/), refer to wiping Israel away. Sohrab Mahdavi, one of Iran's most prominent translators, and Siamak Namazi, managing director of a Tehran consulting firm, who is bilingual, both say "wipe off" or "wipe away" is more accurate than "vanish" because the Persian verb is active and transitive.
Eso lo dice en este mismo artículo. Me parece una falta de ética terrible por parte del usuario Cesc haber subido esta noticia con el titular: "Confirmado, Ahmadinejad nunca declaró "querer borrar a Israel del mapa", cuando en el artículo no se dicen tales cosas.
Y más aún, las conclusiones del artículo son:
So did Iran's president call for Israel to be wiped off the map? It certainly seems so. Did that amount to a call for war? That remains an open question.
Lamentable la cantidad de votos sin siquiera leer la noticia...
Yo no veo que tiene de injurioso decir que un grupo fundamentalista como lo es Hamás persigue a los palestinos cristianos de Gaza.
Nadie está en contra de los palestinos, sino en contra de los fascistas fundamentalistas de Hamás.