Corea del Sur cree que aunque su vecino del Norte es un enemigo, no es el más peligroso con que cuenta el país asiático.
Al mismo tiempo que la Casa Blanca presentó la semana pasada un análisis moderadamente optimista sobre la guerra en Afganistán, una serie de informes y testimonios, además de las declaraciones de altos funcionarios del gobierno de Estados Unidos, indican que la situación de seguridad es grave, los Talibán conservan una gran capacidad ofensiva, Pakistán no colabora, y aumentan las discrepancias con el presidente afgano Hamid Karzai.
EP - Madrid - 23/12/2010 El precio del litro de gasóleo se ha situado en 1,166 euros, lo que supone un incremento del 0,17% con respecto a la semana pasada y el tercer máximo anual consecutivo, según datos del Boletín Petrolero de la Unión Europea (UE). Con esta cota, el litro de gasóleo marca dos semanas consecutivas por encima de los 1,16 euros y consolida un nivel de precios similar al de finales de 2008, cuando este combustible, en pleno estallido de la crisis financiera, experimentaba un brusco descenso que...
Pues que se den prisa, que el 2012 está aquí ya cuando menos se lo esperen...
Este martes la Asamblea Legislativa de Costa Rica aprobó el ingreso de 46 naves y efectivos de Estados Unidos al país. Los buques operarán en las aguas del océano Pacífico y el mar Caribe entre el primero de enero y el 30 de junio de 2011, con el supuesto objetivo de “combatir el narcotráfico”.
La cifra de muertes violentas en Caracas durante 50 de los 51 fines de semana de 2010 dejó un total de 2.061 personas fallecidas, cuyos cadáveres fueron ingresados a la morgue de Bello Monte entre viernes y lunes de cada semana. En promedio, 41 personas murieron de manera violenta cada fin de semana. El conteo incluye homicidios, suicidios y accidentes de tránsito.
jajajajajja yo también #2
#2 #5 en los móviles android (y supongo que en otros también) ya puedes escribir un texto en tu idioma y este lo traduce y lo "habla" en otro. Además también se puede transcribir audio, por lo que virtualmente (no estoy seeguro de que la aplicación lo permita) puedes hablarle al móvil para que este lo traduzca y se lo diga a tu contertulio y que tu contertulio haga lo mismo en la otra dirección. Por supuesto las traducciones no son lo suficientemente buenas como para mantener conversaciones largas y/o profundas y la transcripción de audio falla mas que una escopeta de feria, pero poco a poco va mejorando cada vez mas.
Llegará el día en que con un aparatito podamos comunicarnos en nuestro idioma con gente que hable otro distinto, y después llgará el día en el que ese aparatito este en nuestro cerebro implantado.
El problema a la hora de hacer traducciones es que es "imposible" que una máquina entienda el lenguaje natural (con sus dobles sentidos, contexto, intepretaciones,etc...). Si se pudiera "enteder" el lenguaje natural, podría sacarse el significado de una expresión en inglés y construir una frase en castellano con ese mismo significado. En este campo de investigación destaca por ejemplo Noam Chomsky con su teoría de la gramática universal.
#6 "no sabes lo que significa el número que hay detrás de la V"
Ingeniero Tecnico Informático por la Universidad de Oviedo. Master en Ingeniería Web. Especialización en HCI. Nunca des nada por sentado.
Ahora en serio. Por mucho que se actualiza un antivirus, siempre hay virus que no cubre. Con los idiomas pasará igual.
#5 No es cuestión de lo que avancen las tecnologías, sino de que hay cosas que no se pueden traducir. Piensa en las quejas con las versiones traducidas de las películas, y eso que las hacen expertos. Súmale el tener que llevar un trasto más encima. Si además traduces del japonés, que tiene el verbo al final, tendrás que esperar a llegar al final de la frase para que el traductor comience a traducir (a español, por ejemplo). Añádele el tono de tu voz, la entonación y otras variables. Añade el que se mezcle la voz de quien habla con la traducción: es un rollo.
#6 "tú quizá no quieras depender igual que muchos otro no quieren depender de pasarse horas y horas estudiando y practicando un idioma. "
Suponiendo que los traductores avancen tanto ¿quien te dice que los sistemas de aprendizaje no avancen también?
#8 Vale, ahora ya sin dar por sentada cosa alguna: creo que no ves las cosas con perspectiva. Si un idioma cambiara a una velocidad que hiciera inservible un programa traductor de una semana para otra, simple y llanamente nosotros tampoco podríamos comunicarnos. No es comparable un antivirus a un programa traductor pero aun así, los antivirus siguen sirviendo y haciendo su trabajo por muy inevitable que sea que vayan muchos pasos por detrás de los virus. Además, que aparezcan virus nuevos no quiere decir que te vayas a infectar obligatoriamente por todos esos virus, ni que un programa traductor vaya a encontrarse con todos los caprichos expresivos que aparecen (y al poco desaparecen) en un sector de la población. Es que si lo piensas así, tampoco merece la pena estudiar idiomas, te puedo asegurar que la gente se recicla con mucha menos frecuencia que los que se actualiza un programa serio. Yo solo he estudiado un año y medio de francés y he estado leyendo un libro escrito hace más de 100 años, con la ayuda de un diccionario y muy pocas cosas son las que no he entendido.
Sea como sea, la interpretación última del mensaje con ayuda informática o sin ella, depende del receptor de ese mensaje y que en un momento dado un programa no sea capaz de captar los matices expresivos o el verdadero significado de una expresión, no quiere decir que vaya a resultar inútil. De hecho, incluso aunque un programa sea capaz de traducir algo a la perfección, no quiere decir que el receptor del mensaje sea capaz de entender lo que le quieren decir.
Con respecto a los de las quejas en las traduccíones profesionales de las películas... que haya quejas no quiere decir que esas quejas sean razonables.
Los sistemas de aprendizaje pueden avanzar pero de momento lo que está claro es a la velocidad que avanza la tecnología.
#9 "Si un idioma cambiara a una velocidad que hiciera inservible un programa traductor de una semana para otra, simple y llanamente nosotros tampoco podríamos comunicarnos."
Si podríamos, por que en ese momento le pararías y preguntarías "disculpa ¿a que te refieres con X?" esto es algo que no se puede hacer con traducción automática. Pero en cualquier caso te doy la razón en que este es un problema residual.
"Sea como sea, la interpretación última del mensaje con ayuda informática o sin ella, depende del receptor de ese mensaje y que en un momento dado un programa no sea capaz de captar los matices expresivos o el verdadero significado de una expresión, no quiere decir que vaya a resultar inútil."
El no captar un matiz puede significar que lo que era una pregunta retórica se traduzca como una pregunta formal, o que lo que era una broma se traduzca como un insulto.
"Los sistemas de aprendizaje pueden avanzar pero de momento lo que está claro es a la velocidad que avanza la tecnología."
Cuando hablo de sistemas de aprendizaje me refiero a tecnología de sistemas de aprendizaje, que avanzará tan rápido como la tecnología de traducción. Nuestra capacidad para aprender es muy superior a lo que creemos.
De todas maneras no hablo de aprender todos los idiomas, tan solo una lengua franca. Eso es mucho más cómodo que andar con un traductor que ha de esperar a que el otro termine la frase para traducirla.
Eso de "me pegaste el bostezo" dejó de ser una simple frase social, para adquirir el estatuto de verdad científica. Porque esta conducta involuntaria que dura unos seis segundos, se ha intentado explicar por años con las más diversas teorías y, ahora, por fin se comienza a reunir evidencia que permite aclarar su naturaleza.
En su libro "The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel", el estudioso Nicholas Ostler compara el inglés con el arameo y el griego, como lenguas globales. Sin embargo, dice, será reemplazado en un futuro por la tecnología.
Que se va a chuparla por ahí hombre...Si cree que no gana lo suficiente con la cultura no sé que hace en Miami en una mansión con un estudio milmillonario. Que se vaya a trabajá a una obra si no le llega para la hipoteca.
Hijo de su madre....
Los cárteles de la droga en México aumentaron su poder, ya que remplazaron a los narcotraficantes colombianos en el tráfico de cocaína a España, según un cable del Departamento de Estado de Estados Unidos que fue divulgado este lunes por el sitio de Internet Wikileaks.
Una de las mayores diversiones en la Red este sábado 18 de diciembre, fue leer el texto con que el cineasta norteamericano Michael Moore desmintió la reproducción “sin un ápice de investigación profunda” por el periódico londinense The Guardian de la historia que los diplomáticos estadounidenses inventaron sobre la difusión del documental Sicko en Cuba. Tal fue el impacto que el propio periódico –uno de los cinco medios privilegiados para publicar los cables filtrados por Wikileaks- tuvo que rectificarlo.
¿A quién quiere derrotar EE.UU. en Afganistán? El presidente Barack Obama parece trabajar bajo la influencia de un grave malentendido. Al presentar al público la revisión anual de la estrategia de la Casa Blanca el 16 de diciembre, declaró que la política de EE.UU. en Afganistán está “bien encaminada” a derrotar a al-Qaida en ese país. ¿Quién le dijo que EE.UU. combate a al-Qaeda en Afganistán?
Os invito a que penetréis en esta galería de los hitos del celuloide prohibido. Pero, cuidado: el contenido de algunas de estas películas puede herir la sensibilidad del lector. Avisados quedan.
Un joven de 20 años que gestionaba el portal es uno de los varios detenidos en la operación, que se ha llevado a cabo en seis comunidades autónomas, entre ellas Andalucía.
A estas alturas desconocen ya quienes son su enemigos. Lo raro es que no hayan bombardeado Irán y Pakistán.