Hace 13 años | Por kiki_7 a diario.elmercurio.com
Publicado hace 13 años por kiki_7 a diario.elmercurio.com

En su libro "The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel", el estudioso Nicholas Ostler compara el inglés con el arameo y el griego, como lenguas globales. Sin embargo, dice, será reemplazado en un futuro por la tecnología.

Comentarios

Hojaldre

¿Esta diciendo que en el futuro no nos hará falta aprender ningún idioma porque tendremos traductores portátiles de muñeca o algo así?
¿Alguien con más capacidad mental que yo puede explicarlo?

D

#2 Si, está diciendo eso, pero se equivoca. La gente no quiere depender de traductores, por muy buenos que sean. Siempre habrá expresiones que avancen más rápido que los traductores y que queden sin traducir. EN su lugar lo que probablemente ocurra es que poco a poco vayamos adoptando convenciones, a medida que el mundo se haga más pequeño.

kiki_7

#4 No hay nada en este mundo que avance más que las nuevas tecnologís. Y de acuerdo con #2, que alguien experto en la materia se pronuncie.

RamonMercader

#2 #5 en los móviles android (y supongo que en otros también) ya puedes escribir un texto en tu idioma y este lo traduce y lo "habla" en otro. Además también se puede transcribir audio, por lo que virtualmente (no estoy seeguro de que la aplicación lo permita) puedes hablarle al móvil para que este lo traduzca y se lo diga a tu contertulio y que tu contertulio haga lo mismo en la otra dirección. Por supuesto las traducciones no son lo suficientemente buenas como para mantener conversaciones largas y/o profundas y la transcripción de audio falla mas que una escopeta de feria, pero poco a poco va mejorando cada vez mas.

Llegará el día en que con un aparatito podamos comunicarnos en nuestro idioma con gente que hable otro distinto, y después llgará el día en el que ese aparatito este en nuestro cerebro implantado.

El problema a la hora de hacer traducciones es que es "imposible" que una máquina entienda el lenguaje natural (con sus dobles sentidos, contexto, intepretaciones,etc...). Si se pudiera "enteder" el lenguaje natural, podría sacarse el significado de una expresión en inglés y construir una frase en castellano con ese mismo significado. En este campo de investigación destaca por ejemplo Noam Chomsky con su teoría de la gramática universal.

D

#6 "no sabes lo que significa el número que hay detrás de la V"

Ingeniero Tecnico Informático por la Universidad de Oviedo. Master en Ingeniería Web. Especialización en HCI. Nunca des nada por sentado.

Ahora en serio. Por mucho que se actualiza un antivirus, siempre hay virus que no cubre. Con los idiomas pasará igual.

#5 No es cuestión de lo que avancen las tecnologías, sino de que hay cosas que no se pueden traducir. Piensa en las quejas con las versiones traducidas de las películas, y eso que las hacen expertos. Súmale el tener que llevar un trasto más encima. Si además traduces del japonés, que tiene el verbo al final, tendrás que esperar a llegar al final de la frase para que el traductor comience a traducir (a español, por ejemplo). Añádele el tono de tu voz, la entonación y otras variables. Añade el que se mezcle la voz de quien habla con la traducción: es un rollo.

#6 "tú quizá no quieras depender igual que muchos otro no quieren depender de pasarse horas y horas estudiando y practicando un idioma. "

Suponiendo que los traductores avancen tanto ¿quien te dice que los sistemas de aprendizaje no avancen también?

N

#8 Vale, ahora ya sin dar por sentada cosa alguna: creo que no ves las cosas con perspectiva. Si un idioma cambiara a una velocidad que hiciera inservible un programa traductor de una semana para otra, simple y llanamente nosotros tampoco podríamos comunicarnos. No es comparable un antivirus a un programa traductor pero aun así, los antivirus siguen sirviendo y haciendo su trabajo por muy inevitable que sea que vayan muchos pasos por detrás de los virus. Además, que aparezcan virus nuevos no quiere decir que te vayas a infectar obligatoriamente por todos esos virus, ni que un programa traductor vaya a encontrarse con todos los caprichos expresivos que aparecen (y al poco desaparecen) en un sector de la población. Es que si lo piensas así, tampoco merece la pena estudiar idiomas, te puedo asegurar que la gente se recicla con mucha menos frecuencia que los que se actualiza un programa serio. Yo solo he estudiado un año y medio de francés y he estado leyendo un libro escrito hace más de 100 años, con la ayuda de un diccionario y muy pocas cosas son las que no he entendido.

Sea como sea, la interpretación última del mensaje con ayuda informática o sin ella, depende del receptor de ese mensaje y que en un momento dado un programa no sea capaz de captar los matices expresivos o el verdadero significado de una expresión, no quiere decir que vaya a resultar inútil. De hecho, incluso aunque un programa sea capaz de traducir algo a la perfección, no quiere decir que el receptor del mensaje sea capaz de entender lo que le quieren decir.

Con respecto a los de las quejas en las traduccíones profesionales de las películas... que haya quejas no quiere decir que esas quejas sean razonables.

Los sistemas de aprendizaje pueden avanzar pero de momento lo que está claro es a la velocidad que avanza la tecnología.

D

#9 "Si un idioma cambiara a una velocidad que hiciera inservible un programa traductor de una semana para otra, simple y llanamente nosotros tampoco podríamos comunicarnos."

Si podríamos, por que en ese momento le pararías y preguntarías "disculpa ¿a que te refieres con X?" esto es algo que no se puede hacer con traducción automática. Pero en cualquier caso te doy la razón en que este es un problema residual.

"Sea como sea, la interpretación última del mensaje con ayuda informática o sin ella, depende del receptor de ese mensaje y que en un momento dado un programa no sea capaz de captar los matices expresivos o el verdadero significado de una expresión, no quiere decir que vaya a resultar inútil."

El no captar un matiz puede significar que lo que era una pregunta retórica se traduzca como una pregunta formal, o que lo que era una broma se traduzca como un insulto.

"Los sistemas de aprendizaje pueden avanzar pero de momento lo que está claro es a la velocidad que avanza la tecnología."

Cuando hablo de sistemas de aprendizaje me refiero a tecnología de sistemas de aprendizaje, que avanzará tan rápido como la tecnología de traducción. Nuestra capacidad para aprender es muy superior a lo que creemos.

De todas maneras no hablo de aprender todos los idiomas, tan solo una lengua franca. Eso es mucho más cómodo que andar con un traductor que ha de esperar a que el otro termine la frase para traducirla.

N

#4 Ponle a ese aparatito una i delante del nombre y verás si quiere depender o no. Chistes a parte, tú quizá no quieras depender igual que muchos otro no quieren depender de pasarse horas y horas estudiando y practicando un idioma. Aunque no quieren, lo hacen. Además está claro que no sabes lo que significa el número que hay detrás de la V. en un programa informático. Los programas se actualizan y cada año salen versiones (de ahí la V.) nuevas.

Duplicada El final del imperio del inglés

Hace 13 años | Por NeSilento a elmundo.es

dserra3

Pues ya no me apunto a estudiar inglés.

Frasier_Crane

Menos mal que lo dice el Sr. Ostler, que si no...

Monkey_Island

A mi si me gustaría un aparatejo para aprender. Lo mio son las matemáticas, no el idioma