#27 Esa idea de que en la guerra de los 12 días los sionistas sobrevolaban Teherán se basa en la propaganda, y no en los hechos.
Nadie niega la superioridad aérea declarada por Israel. Que permitía acercarse al espacio aéreo iraní y poder lanzar sus bombas, de la misma forma que los rusos bombardean las posiciones Ucranianas desde la distancia.
La operación fue híbrida: usaron misiles stand-off y aeronaves furtivas que penetraron en el espacio aéreo iraní pero disparando a los objetivos desde cientos de kilómetros de distancia.
La operación se realizó en tres oleadas contra 20 instalaciones militares. Se utilizaron misiles de largo alcance como el Rampage (supersónico) y el Rocks, permitiendo ataques desde distancia segura.
Es cierto que los F-35 Adir (cazas furtivos) entraron en el espacio aéreo iraní, aprovechando su capacidad de evasión de radar, para destruir desde la distancia:
- Sistemas S-300 de defensa aérea (incluyendo uno en el Aeropuerto Internacional Imam Khomeini… » ver todo el comentario
#26#30#35#45
En castellano, se traducen todos los topónimos, los nombres de reyes y de Papas, y los nombres de personajes famosos (sólo algunos, por tradición, históricos : Julio Verne, Juana de Arco, p.ej.).
En catalán y en gallego se aplica una norma similar.
Si estás hablando o escribiendo en castellano, dices Colonia, no Köln, dices Londres, no London, dices Aquisgrán, no Aachen, dices y escribes Cataluña, Lérida, Gerona, Orense, etc.
De la misma manera, si hablas o escribes en catalán, deberás decir y escribir Saragossa, Osca, Terol, Lleó, Colònia, Nova York, etc.
El hecho de imponer en documentos oficiales, que están redactados en castellano, que deba decirse Girona, Lleida o Ourense, etc, es una decisión exclusivamente política, no lingüística.
Si alguna vez estás hablando en castellano y te dicen que debes decir Girona o Lleida, contéstales que entonces ellos, cuando hablen en catalán, deben decir y escribir Zaragoza, Huesca, Teruel, London o New York.
Nadie niega la superioridad aérea declarada por Israel. Que permitía acercarse al espacio aéreo iraní y poder lanzar sus bombas, de la misma forma que los rusos bombardean las posiciones Ucranianas desde la distancia.
La operación fue híbrida: usaron misiles stand-off y aeronaves furtivas que penetraron en el espacio aéreo iraní pero disparando a los objetivos desde cientos de kilómetros de distancia.
La operación se realizó en tres oleadas contra 20 instalaciones militares. Se utilizaron misiles de largo alcance como el Rampage (supersónico) y el Rocks, permitiendo ataques desde distancia segura.
Es cierto que los F-35 Adir (cazas furtivos) entraron en el espacio aéreo iraní, aprovechando su capacidad de evasión de radar, para destruir desde la distancia:
- Sistemas S-300 de defensa aérea (incluyendo uno en el Aeropuerto Internacional Imam Khomeini… » ver todo el comentario
En castellano, se traducen todos los topónimos, los nombres de reyes y de Papas, y los nombres de personajes famosos (sólo algunos, por tradición, históricos : Julio Verne, Juana de Arco, p.ej.).
En catalán y en gallego se aplica una norma similar.
Si estás hablando o escribiendo en castellano, dices Colonia, no Köln, dices Londres, no London, dices Aquisgrán, no Aachen, dices y escribes Cataluña, Lérida, Gerona, Orense, etc.
De la misma manera, si hablas o escribes en catalán, deberás decir y escribir Saragossa, Osca, Terol, Lleó, Colònia, Nova York, etc.
El hecho de imponer en documentos oficiales, que están redactados en castellano, que deba decirse Girona, Lleida o Ourense, etc, es una decisión exclusivamente política, no lingüística.
Si alguna vez estás hablando en castellano y te dicen que debes decir Girona o Lleida, contéstales que entonces ellos, cuando hablen en catalán, deben decir y escribir Zaragoza, Huesca, Teruel, London o New York.