#7 Pues no entiendo por qué te han votado negativo, porque tienes toda la razón.
El narrador habla con ese tono forzado y falso del doblaje de series en España.
Nadie habla así en realidad.
No sólo es con este vídeo. En general, en los vídeos de este canal, en narrador habla como si se estuviera acordando de un chiste mientras lee sus líneas, venga o no a cuento.
Es que mira en este:
(segundo 0:24). Está comentando la devastación y muerte de Hiroshima, y parece que se traba con los amagos de reirse a mitad de frase...
Parece como si no tuviera ni idea del tema del que está narrando, y opta por el tono "Doblaje de Friends" por defecto o algo así. Es rarísimo.
#7 Yo tampoco entiendo por qué los actores de teatro, los locutores de radio, los presentadores de televisión, los monologuistas, los actores o los youtubers usan voces que se diferencian de lo que parece una voz normal.
Casi parece que intentan mantener la atención de su público, usar un tono estable, intentar evitar los errores de dicción, conseguir un ritmo o estructurar un discurso dinámico.
Incomprensible.
#1 Prueba a verla por la mañana y con un café encima... de todos modos el final es tan absurdo que ni es final, cortaron ahí como podían haber cortado hace 5 minutos o podían haber metido 10 minutos mas que no se notaria.
#31 No es eso. Por supuesto que un profesional que tenga que comunicar debe vocalizar y hablar claramente.
Pero nosotros estamos hablando de otra cosa: del extraño tonillo exagerado, como de estar poseído por un dibujo animado (es difícil de explicar) que la inmensa mayoría de doblajes ponen en voca de los personajes que doblan. Personajes que jamás hablarían de esa manera tan exagerada, y que de hecho no lo hacen en versión original.
Ahora no puedo encontrar el vídeo del sketch hecho por una actriz de doblaje (que creo que era la que doblaba a una de las chicas de Friends) donde parodiaba precisamente esto: en su día a día, cuando hablaba con sus amigos y familia, tenía que acordarse de "cambiar el chip" y dejar de hablar como un personaje de película doblada y volver a hablar como una persona normal. Y no es que dejase de vocalizar o hablar sin acento regional, no. Es la exageración de las emociones y las entonaciones, como hace el chico de este video del meneo.
Lo más parecido que he podido encontrar en un par de minutos es este vídeo. Mira a partir del minuto 9.00. Primero ponen una muestra de su doblaje, donde el personaje habla con el típico tono de "personaje de película o serie". Y luego habla la actriz de doblaje con su tono normal (perfectamente vocalizado y sin un claro acento regional), apreciándose una gran diferencia entre el tono exagerado del doblaje y el tono normal de la actriz en la entrevista.
#20 Bromas aparte, para gustos los colores. Está claro que es un cine y una crítica a la sociedad muy particular, y no tiene porque gustar, divertir o ser entendible de igual manera por todos.
Comentarios
Las escena de los cocos es intensa :
Hay filmoteca maldita, hay meneo
Grandiosa película, si señor, muy buen envío #0
No he podido terminarla. Me duermo poco antes del final.
#1 Sacrilegio! No mereces ni poder comentar!!!
por qué habla como si fuera un doblador de pelis?
#7 Pues no entiendo por qué te han votado negativo, porque tienes toda la razón.
(segundo 0:24). Está comentando la devastación y muerte de Hiroshima, y parece que se traba con los amagos de reirse a mitad de frase...El narrador habla con ese tono forzado y falso del doblaje de series en España.
Nadie habla así en realidad.
No sólo es con este vídeo. En general, en los vídeos de este canal, en narrador habla como si se estuviera acordando de un chiste mientras lee sus líneas, venga o no a cuento.
Es que mira en este:
Parece como si no tuviera ni idea del tema del que está narrando, y opta por el tono "Doblaje de Friends" por defecto o algo así. Es rarísimo.
Les faltó presupuesto para muchas cosas y lo solucionaron de un modo brillante, si no recuerdo mal lo de los cocos también fué por falta de dinero
acabo de leer que en los cines de nueva york regalaron 1000 cocos a los primeros que compraron la entrada, vaya chow serían esas sesiones
La mejor película de fantasía de la historia
#4 Sublime! Me encanta esa escena
#1 Sigue con La vida de Bryan, que te despertará...
#6 ¡Bruja!
#8 ¿es de madera?
#15 ¿y por eso arden las brujas, por ser de madera? Bruja!
#2 Suscribo lo dicho por #1
Y lo gracioso es que La vida de Brian es de mis películas favoritas.
¡Un ganso!
#17 Hombre el parterre.... es que es muy bonito... aunque la almáciga también tiene su cosa
#32 muy bueno, aún no puedo votar pero te apunto 😁 👍
Hay Monty Pyton, hay voto cansina.
#13 La madera y los gansos flotan en el agua. Si flotan es que pesan lo mismo...
#11 Mis dieses, en cuanto pueda votar, hecho.
#14 quizás dormirme es por el debilitamiento de reír tanto antes...
#7 Yo tampoco entiendo por qué los actores de teatro, los locutores de radio, los presentadores de televisión, los monologuistas, los actores o los youtubers usan voces que se diferencian de lo que parece una voz normal.
Casi parece que intentan mantener la atención de su público, usar un tono estable, intentar evitar los errores de dicción, conseguir un ritmo o estructurar un discurso dinámico.
Incomprensible.
#23 no le llega ni a los créditos de inicio.
Hay al menos dos doblajes. Para mí el más gracioso es el primero, o la versión original.
#28 resulta que viene a ser lo mismo, pero "almáciga"
es más WTFte deja el culo más torcido.#1 Prueba a verla por la mañana y con un café encima... de todos modos el final es tan absurdo que ni es final, cortaron ahí como podían haber cortado hace 5 minutos o podían haber metido 10 minutos mas que no se notaria.
#1 a la cárcel vas
#20 Es que igual llevabas demasiados cocos...
#29 Ambas lo son pero almáciga a mí siempre me sonó a almádena (Sí, demasiado tiempo jugando a Diablo 2...)
#31 No es eso. Por supuesto que un profesional que tenga que comunicar debe vocalizar y hablar claramente.
Pero nosotros estamos hablando de otra cosa: del extraño tonillo exagerado, como de estar poseído por un dibujo animado (es difícil de explicar) que la inmensa mayoría de doblajes ponen en voca de los personajes que doblan. Personajes que jamás hablarían de esa manera tan exagerada, y que de hecho no lo hacen en versión original.
Ahora no puedo encontrar el vídeo del sketch hecho por una actriz de doblaje (que creo que era la que doblaba a una de las chicas de Friends) donde parodiaba precisamente esto: en su día a día, cuando hablaba con sus amigos y familia, tenía que acordarse de "cambiar el chip" y dejar de hablar como un personaje de película doblada y volver a hablar como una persona normal. Y no es que dejase de vocalizar o hablar sin acento regional, no. Es la exageración de las emociones y las entonaciones, como hace el chico de este video del meneo.
Lo más parecido que he podido encontrar en un par de minutos es este vídeo. Mira a partir del minuto 9.00. Primero ponen una muestra de su doblaje, donde el personaje habla con el típico tono de "personaje de película o serie". Y luego habla la actriz de doblaje con su tono normal (perfectamente vocalizado y sin un claro acento regional), apreciándose una gran diferencia entre el tono exagerado del doblaje y el tono normal de la actriz en la entrevista.
#20 Bromas aparte, para gustos los colores. Está claro que es un cine y una crítica a la sociedad muy particular, y no tiene porque gustar, divertir o ser entendible de igual manera por todos.
#5 ¿Esa no era la de Jesucristo de mel gibson?
#10 Algo así leí también, voy a buscarlo que ahora me pica la curiosidad.