¿Has notado que te cuesta leer los artículos de bbc.com en español? Se debe a su estilo fracturado. Muchos de los párrafos constan de dos líneas y algunos de una sola línea. Consideremos el artículo El curioso origen de las propinas (y por qué en unos países se dan y en otros no)
en menéame, del que tenemos su versión en español y en inglés. Si les echas un vistazo verás qué diferente aspecto global que tienen.La percepción visual del artículo depende del ancho de la pantalla que permitas a tu navegador, así que introduzcamos algunas estadísticas objetivas. En la versión en español hay un total de 33 párrafos y 945 palabras. Esto hace un promedio de 28.6 palabras por párrafo. Sin embargo en la versión en inglés tenemos 1171 palabras divididas en 22 párrafos, lo que supone un promedio de 53.2 palabras por párrafo. Por tanto, la longitud de los párrafos en inglés es un 86% mayor que en español.
Así que el traductor a español corta los párrafos al traducirlos casi por la mitad. ¿Por qué hará esto? Yo creo que le han puesto una pantalla estrecha y que a él le parecen normales. Pero el cambio de párrafo tiene un significado importante en la escritura. Es un cambio conceptual. Has expresado una o varias ideas relacionadas en un bloque y pasas a otro. Cada párrafo produce una interrupción mental beneficiosa cuando es necesaria, pero irritante cuando no lo es.
Es cierto que aún más difícil es leer bloques de texto de muchas líneas de longitud. Hay mucha gente que piensa que la cuota de conexión a internet se calcula contabilizando los retornos de carro y procura unir sus ideas en párrafos enormes, como le ocurría a Marcel Proust cuando buscaba el tiempo perdido. O quizá era que en aquella época los cerebros humanos tenían mayor capacidad que los de hoy. En cualquier caso, yo propongo que nosotros hagamos una campaña de crowdfunding y compremos a bbc.com en español por navidad un monitor de 28'' y un teclado nuevo porque, a pesar de todo, es un sitio que se agradece tener.
Comentarios
Tu artículo es una chorradita, en el buen sentido de la palabra, pero me ha resultado simpático. Quiero decir, que no has pretendido enfrentarte a las grandes crisis que nos agobian en estos momentos, ofreciendo la solución-definitiva-a-todos-los-problemas-de-la-humanidad sino que has cogido un problema sencillo, lo has estudiado y lo has comentado de forma simple y amena. Bien por ti. Parecerá muy fácil, pero no hay mucha gente por ahí capaz de hacer algo así.
Entrando en lo que dices, me pregunto si no tendrá algo que ver también el hecho de que en la versión en castellano aparezcan estas frases en medio de esos párrafos tan cortos que mencionas:
- Los trucos psicológicos con que los meseros sacan una mejor propina
- El cliente que le dejó US$750 de propina a un mozo para que pueda viajar a visitar a su familia
Y que en realidad son enlaces más o menos camuflados a otras noticias publicadas en el sitio. En el ejemplo que has escogido (y que estoy consultando desde un ordenador) solo aparecen estos dos, pero recuerdo que el otro día estaba intentando leer una noticia en el móvil y estaba plagada de estas "trampas" que, aparte de molestar la lectura, son muy fáciles de pulsar sin querer mientras intentas desplazar la pantalla.
Si a todo esto unimos la decreciente calidad de las traducciones al castellano (muy diferente, por ejemplo, de la que encontramos en las noticias del New York Times en español) creo que no voy a unirme a tu campaña y que, en vez de regalarles nada a los de la BBC, que seguro que tienen más pasta que yo, voy a intentar comprarme un ordenador más decente, que me hace falta para trabajar.
Gracias por el artículo.
Una cosa es BBC y otra BBC Mundo. No sé si este último alguna vez fue una buena web de noticias y divulgación, pero desde que me he topado con él en Menéame ha quedado claro que es un sitio de clicbait y sensacionalismo del malo, bordeando el spam. Yo lo voto así cada vez que veo un envío. La mayor parte son artículos basura construidos sobre humo o curiosidades a las que les intentan dar una aura de relevancia y asombro impostados, pero me temo que artículos serios también son deconstruídos para adaptarse al modelo estándar de consumo rápido que buscan.
Y me temo que, en la degradación creciente de Meneáme, están funcionando bastante bien. Por cada usuario que nos quejamos o votamos negativo hay cientos de votos positivos y visitas a esa web, y luego se pasean por la cadena de enlaces-trampa y los van relanzado aquí para buscar karma fácil igual que allí buscan visitas fáciles. El aumento de noticias estúpidas y sensacionalistas (el caso del día, el perrito abandonado) es otro síntoma de la degracación de este sitio. Yo más que llorar por BBC Mundo lloraría por Menéame, porque el destino de aquella me la suda, pero el de esta me apena.
#15 #14 #18 #6 #5 #3 #2
Envíe su queja a BBC Mundo
En BBC Mundo nos importa su punto de vista.
Por favor, utilice el formulario a continuación para enviarnos una queja.
Nuestro objetivo es responder a la mayoría de los reclamos dentro de los siguientes 14 días, aunque esto dependerá de la naturaleza de su queja y la cantidad de tiempo que necesitemos para investigar el caso.
http://www.bbc.com/mundo/institucional-36400012
#20 ¿Seguirle el juego? No, gracias. Yo no soy un lector habitual del digital.
#2 A mí particularmente, y sin entrar en detalles de cuál es tu comportamiento, absolutamente mediocre, gris, irrelevante y sensacionalista, de los que resta y jamás sumará por su incapacidad a tal efecto, tu destino me replanchinchifla.
@va_a_ser_niño
A mí lo que me molesta de leer los artículos de la BBC es que parece que quieren que no te los acabes. Entre párrafo y párrafo siempre te sugieren un link de un tema relacionado.
#6 Es lo que pienso. O son Traductores Sudamericanos, pero no periodistas.
Que le dan el artículo, para que la traduzcan y la pongan en la Web, de la BBC. Como dice #4 y #5
#3 y #5 Son unos malos traductores o lo hacen a posta
Yo voto sistemáticamente negativo a todo envío procedente de ese estercolero [...]
Ya somos dos los que reconocemos que lo hacemos. No es un diario digital, es una infamia supremacista. No se puede insultar la inteligencia de los hispanohablantes de la forma que lo hace la BBC con la edición en español.
Yo voto sistemáticamente negativo a todo envío procedente de ese estercolero que es BBC Mundo.
#14 Yo me uno. Y con Jotdown estoy pensándolo.
#0 El nombre correcto de la inmundicia es BBC Mundo.
Yo pensaba que Bbc en español era un bot que traducía las noticias.
Cuesta entenderlos porque están escritos por sudamericanos, que tienen usos distintos al escribir artículos periodísticos.
El estilo de escritura de la bbc es malo, muy malo: expresiones retorcidas bordeando límites de la gramática, descripciones incompletas que omiten partes fundamentales, planteamientos divagantes, textos desestructurados,...
Lo contrario a lo que debe ser una redacción. Menos mal que es un periódico y no una ejercicio escolar, porque suspenderían.
#4 no, creo que no. Los sudamericanos escriben bien. Lo de la bbc no se ve en ninguno de los periódicos online hispanoamericano que pueda haber en internet, por ejemplo. No te hablo ya de Neruda o Cortazar.
#5 Estoy de acuerdo. En Sudamérica se escribe en general con exquisita corrección por parte de los profesionales. Lo de la BBC parece perpetrado por alguien que sabe español pero no es su lengua materna. Escribe como en inglés, traduciendo caso directamente sin hilar las frases.
#6 Es que ese es el tema, no es que sea un artículo escrito por un periodista colombiano y que en España se lea raro, sino que es una traducción.
#6 Coincido con lo que dices. Es español escrito como si fuera inglés. Vamos que parece que le dan al translator y unos retoques para que no cante demasiado y venga.
#5 Grande Cortázar.
#4 latinoamericanos, no necesariamente sudamericanos.
#4 yo soy sudamericano, así que te aseguro que no es por eso. Más bien es porque el traductor es malísimo
#4 no estoy de acuerdo contigo. Una cosa son el uso de localismos y otra el cagarro de BBC mundo. Solo con comparar el estilo de BBC mundo con los diarios hispanoamericanos, ves que los segundos están a años luz del primero.
Compara, por ejemplo, la forma de escribir de Clarín o la Tercera con BBC mundo y verás la diferencia.
#4 Te voto positivo para compensar aunque no esté de acuerdo, pues no creo que hayas insultado a nadie.
#0 del que su > cuya
```Así que el traductor a español corta los párrafos al traducirlos casi por la mitad. ¿Por qué hará esto? Yo creo que le han puesto una pantalla estrecha y que a él le parecen normales```
A ti lo que te sobra es tiempo.
100% de acuerdo, son... "rarunos".
Al margen de la forma,
lo importante de BBC es:
Propaganda de EEUU/OTAN
Es sencillamente la twiterización de la sociedad y el lenguaje.