En el año 1988 se estrenaba en los cines de todo el mundo la comedia negra "Beetlejuice". Dirigida por Tim Burton y protagonizada por Michael Keaton, Winona Ryder, Alec Baldwin y Geena Davis. El filme fue un éxito, e incluso tuvo su propia serie de animación en 1989, que fue una brillante adaptación de su original. Pero por algún motivo, al llegar a los cines de España, lo hizo bajo el título de "Bitelchús". ¿Nunca te has preguntado a qué viene semejante gilipollez?
Comentarios
Pues rompo una lanza a favor de esa localización del titulo aunque tampoco me guste. El propio articulo lo dice (Aunque sin aportar fuentes de nada, por cierto), El nombre tiene buena sonoridad, así que para mantenerla lo adaptaron a como se pronunciaría en Español. No sé que a viene echar tanta bilis, si hoy tenemos problemas con el ingles imagínate en esa epoca. Es muy fácil juzgar a posteriori estas decisiones.
#2 Es fácil juzgar a posteriori, pero han pasado 36 años y para su secuela no solo lo han mantenido, han doblado la apuesta repitiéndolo por duplicado.
#3 Pero es que... Si es secuela directa, es normal que lo hayan respetado.
#3 secuela? En serio?
#2 y ya está, así de claro.
Lo que dice #2 y además llamamos fútbol al football... Que luego resulta que se llama soccer, que al football se juega con las manos.
#17 Que para eso lleva "foot" en el nombre
No, nunca me lo he preguntado. Viendo que tradujeron Space Balls como La loca historia de las galaxias o Robin Hood: Men in Tights como Las locas, locas aventuras de Robin Hood para qué voy a gastar tiempo.
#1 Die Hard - Jungla de Cristal
Para la segunda y tercera quedo de puta madre son rascacielos
#5 en ese caso creo que ya habia una película (¿de Patrick Swyze?*) que se llamaba "Duro de matar" y aun no había llegado la moda para llamarle "Muere como puedas"
*sí, sé q esta mal escrito
#8 al punto de que presentan el remake y nadie las relaciona
#1 Podía haber sido peor. La podrían haber llamado "Las locas aventuras de unos fantasmas en apuros" o "Zumodebichos"
#1 Por continuar la saga de "La loca historia del mundo"
#1 la peor traducción de la historia la tiene Rosemary's Baby. En el título español hacen un spoiler que tira a la basura unos 135 minutos de película.
#18 Qué tremendista. Saber el final te quita algo de suspenso pero eso no arruina una gran película de terror. Por eso podemos disfrutar de las buenas películas una y otra vez aun conociendo el final
#20 Claro que es una gran película. Pero nos quitaron parte del encando.
La gracia es que el director incluso quería quitar los últimos segundos y dejarlo completamente abierto.
Pues no me parece tan desastroso... al menos respeta la fonética del título original. ¿Que no significa nada? Bueno, el original tampoco significa gran cosa.
#7 Si no recuerdo mal, para invocar a Michael Keaton (que tenía en la cabeza que era Jack Nicholson) había decir varias veces la palabra bitelchus, algo sí que significa y me parece bien el nombre de la película en castellano.
Es un título cojonudo
Bitelchús chú! Osea.. 2 inglés de Wichita
Me imagino que será por la pronunciación. En inglés se parece mucho al castellano cambiando la j por ch