Hoy ponemos en valor la España de los refranes, esos que tanto decían nuestras abuelas y abuelos y que explican la vida a través de frases que tienen mucho que ver con la vida, las costumbres y los paisajes de nuestro país. Una muestra de algunos de los cientos que podemos encontrar en nuestro país y que, sencillamente, pensamos que deberían volver a ser parte del lenguaje actual.
#1:
El mapa no se ve nada porque tiene una resolución de mierda, el artículo está muy mal redactado, algunas traducciones están mal hechas y muchos refranes que pone como típicos de alguna comunidad son típicos de todo el país.
Voto #listachorra.
El mapa no se ve nada porque tiene una resolución de mierda, el artículo está muy mal redactado, algunas traducciones están mal hechas y muchos refranes que pone como típicos de alguna comunidad son típicos de todo el país.
Voto #listachorra.
#1 Esta traducción es especialmente mala: "Polas vésperas sácanse os días festivos" - "Los días festiovos se sacan por las tardes"
Otro refrán gallego con una traducción a otro dicho en español muy escuchado en el día a día: "no se podía saber"
La traducción no es "los días festivos se sacan por las tardes" sino "por las vísperas", o sea que el festivo se conoce por la víspera del festivo, o sea que habla de algo que se veía venir.
Soy valenciana y creo que no he escuchado nunca ninguna de las que ponen .
Seguro que son más comunes "tira més un pel de figa que una maroma de barco" o "on va la corda va el poal" son más comunes, por poner algún ejemplo.
Comentarios
El mapa no se ve nada porque tiene una resolución de mierda, el artículo está muy mal redactado, algunas traducciones están mal hechas y muchos refranes que pone como típicos de alguna comunidad son típicos de todo el país.
Voto #listachorra.
#1 Están escritos debajo de las imágenes, donde se pueden leer.
#1 Esta traducción es especialmente mala:
"Polas vésperas sácanse os días festivos" - "Los días festiovos se sacan por las tardes"
Otro refrán gallego con una traducción a otro dicho en español muy escuchado en el día a día: "no se podía saber"
La traducción no es "los días festivos se sacan por las tardes" sino "por las vísperas", o sea que el festivo se conoce por la víspera del festivo, o sea que habla de algo que se veía venir.
#5 "Per a festa, la vespra" (para fiesta, la víspera) que se decía por aquí (Maestrat)
#1 El artículo los detalla más abajo, de dónde deduzco que solo has visto la miniatura de la entrada.
#8 Yo deduzco que no has leído más que la primera frase de mi comentario.
#9 Por deducir, que no quede.
Han mezclado refranes con frases hechas populares
Soy valenciana y creo que no he escuchado nunca ninguna de las que ponen .
Seguro que son más comunes "tira més un pel de figa que una maroma de barco" o "on va la corda va el poal" son más comunes, por poner algún ejemplo.
Si yo tuviera que coger 3 refranes:
Me quedo con: al platu vendrás.
Nunca llovió que no abocanara.
El que por su gusto corre jamás de la vida cansa.
Y como frasecilla
Vete polo segao.
Para saber si un refrán es bueno hay que poder sustituir la segunda parte por "patada en los cojones".
Abro hilo:
Quién a buen árbol se arrima, patada en los cojones