Hace 14 años | Por rataxuelle a online.wsj.com
Publicado hace 14 años por rataxuelle a online.wsj.com

La búsqueda en google.com.hk de la palabra "zanahoria" en chino causa un mensaje de error y una desconexión temporal en el acceso a google, supuestamente porque uno de los tres caracteres de la palabra coincide con el apellido de Hu Jintao, el líder supremo. Igualmente, la búsqueda de la palabra "templado" hace saltar el filtro porque contiene el carácter del apellido del primer ministro Wen Jiabao.

Comentarios

ElPerroDeLosCinco

#1 "zanahoria templada". Tú estás enfermo, pervertido. lol

D

#5 ¿Qué empresa era? Simplemente para saber donde NO tengo que trabajar.

D

#5 me recuerda a un jefe que tuve (aunque este tío era un santo) que siempre me pedía que pusiera las cosas en docrot, y yo venga a buscar docrot, docrot, y na...

...caí en la cuenta que era "doc root" lol

[cebolleta mode=off]

#13

gcarrilero

Google.cn search: "Zanahoria"
Quiso decir "Zanaholia"

Acto seguido soy baneado de meneame por hacer un chiste tan malo

SamCrow

#13 Jajajaa no hombre, ha estao gracioso! No, en serio, mereces ser baneado.

r

pobre bugs bunny...

i

Pues yo entro en www.google.com.hk y busco zanahoria y me sale perfectamente.

YisasL

#7 Pero búscalo con letras chinas, pedorro lol

D

#7 A mí tambien. Curiosamente la primera entrada de la wiki inglesa. Tal vez para probar como sale realmente en china haya que usar un proxy chino o algo así

#8 El artículo es largo. Donde salen las letras chinas equivalentes a zanahoria o carrot? No me hagas usar el translator.

i

#8 Pues lo hago y me sigue saliendo, bueno uso el traductor de google y he probado con:
胡蘿蔔 y 胡萝卜 que es lo que me dice que el traductor y sigue saliendo perfectamente.

Si a alguien le censura agradecería que me dijera que busca.

timonoj

Bueno, en su momento tampoco se podía buscar una canción que se llama "amo Pekín", porque los temas relacionados con pederastía eran censurados, así que bloquearon la palabra amor directamente, y porque en Pekín suceden taco de cosas cada día (obviamente), algunas censurables, así que censuraron la palabra tal cual.

starwars_attacks

primero se cargaron el p2p, y ahora poco a poco.....

D

Probando el traductor, la traducción de inglés de warm carrot no me da problemas, ni en chino tradicional 溫暖的胡蘿蔔 ni en chino simplificado 温暖的胡萝卜

Será tema de proxy, pero ahora mismo no tengo configurados proxys chinos para hacer la prueba

D

Que mojigatos, me imagino que sera el mismo concepto que aquí nabo o caliente.

j

Pero ¿ Y que tiene que ver eso? Ni que estuviera contra la ley...