La búsqueda en google.com.hk de la palabra "zanahoria" en chino causa un mensaje de error y una desconexión temporal en el acceso a google, supuestamente porque uno de los tres caracteres de la palabra coincide con el apellido de Hu Jintao, el líder supremo. Igualmente, la búsqueda de la palabra "templado" hace saltar el filtro porque contiene el carácter del apellido del primer ministro Wen Jiabao.
#5:
Eso me recuerda a una historia (modo abuelo cebolleta: ON) que me ocurrió hace unos años, cuando empecé a trabajar en una empresa grande (a nivel local). Una de las primeras preguntas que me hizo el responsable de RRHH fue,
-¿Eres capaz de modificar una página WEB? (en realidad pronunció WEL)
-Sí, si es nuestra.
-Claro que SON nuestras.
y me enseña un listado de búsqueda en GOOGLE con el nombre de la empresa mas la palabra despidos.Obviamente, eran en su mayoría noticias muy críticas, principalmente en periódicos locales y alguno nacional.
A mi negativa le añadí razones técnicas, legales, éticas y morales. Pero no se convenció mucho. Sentenció
-Tenemos derecho a controlar lo que se dice de nosotros en el INTERNET
La cosa no pasó de ahí.
La diferencia con este caso, es que no se están dirigiendo al informático de la empresa, se están dirigiendo a Google (y la tienen cogida por los WEBos) y todo lo que se les ocurra ("Tenemos derecho a ....") van a poder hacerlo.
#1:
Pues si escribes "zanahoria templada" supongo que te fusilan, como poco...
Eso me recuerda a una historia (modo abuelo cebolleta: ON) que me ocurrió hace unos años, cuando empecé a trabajar en una empresa grande (a nivel local). Una de las primeras preguntas que me hizo el responsable de RRHH fue,
-¿Eres capaz de modificar una página WEB? (en realidad pronunció WEL)
-Sí, si es nuestra.
-Claro que SON nuestras.
y me enseña un listado de búsqueda en GOOGLE con el nombre de la empresa mas la palabra despidos.Obviamente, eran en su mayoría noticias muy críticas, principalmente en periódicos locales y alguno nacional.
A mi negativa le añadí razones técnicas, legales, éticas y morales. Pero no se convenció mucho. Sentenció
-Tenemos derecho a controlar lo que se dice de nosotros en el INTERNET
La cosa no pasó de ahí.
La diferencia con este caso, es que no se están dirigiendo al informático de la empresa, se están dirigiendo a Google (y la tienen cogida por los WEBos) y todo lo que se les ocurra ("Tenemos derecho a ....") van a poder hacerlo.
#5 me recuerda a un jefe que tuve (aunque este tío era un santo) que siempre me pedía que pusiera las cosas en docrot, y yo venga a buscar docrot, docrot, y na...
#7 A mí tambien. Curiosamente la primera entrada de la wiki inglesa. Tal vez para probar como sale realmente en china haya que usar un proxy chino o algo así
#8 El artículo es largo. Donde salen las letras chinas equivalentes a zanahoria o carrot? No me hagas usar el translator.
#8 Pues lo hago y me sigue saliendo, bueno uso el traductor de google y he probado con:
胡蘿蔔 y 胡萝卜 que es lo que me dice que el traductor y sigue saliendo perfectamente.
Si a alguien le censura agradecería que me dijera que busca.
Bueno, en su momento tampoco se podía buscar una canción que se llama "amo Pekín", porque los temas relacionados con pederastía eran censurados, así que bloquearon la palabra amor directamente, y porque en Pekín suceden taco de cosas cada día (obviamente), algunas censurables, así que censuraron la palabra tal cual.
Comentarios
Pues si escribes "zanahoria templada" supongo que te fusilan, como poco...
#1 "zanahoria templada". Tú estás enfermo, pervertido.
Eso me recuerda a una historia (modo abuelo cebolleta: ON) que me ocurrió hace unos años, cuando empecé a trabajar en una empresa grande (a nivel local). Una de las primeras preguntas que me hizo el responsable de RRHH fue,
-¿Eres capaz de modificar una página WEB? (en realidad pronunció WEL)
-Sí, si es nuestra.
-Claro que SON nuestras.
y me enseña un listado de búsqueda en GOOGLE con el nombre de la empresa mas la palabra despidos.Obviamente, eran en su mayoría noticias muy críticas, principalmente en periódicos locales y alguno nacional.
A mi negativa le añadí razones técnicas, legales, éticas y morales. Pero no se convenció mucho. Sentenció
-Tenemos derecho a controlar lo que se dice de nosotros en el INTERNET
La cosa no pasó de ahí.
La diferencia con este caso, es que no se están dirigiendo al informático de la empresa, se están dirigiendo a Google (y la tienen cogida por los WEBos) y todo lo que se les ocurra ("Tenemos derecho a ....") van a poder hacerlo.
#5 ¿Qué empresa era? Simplemente para saber donde NO tengo que trabajar.
#5 me recuerda a un jefe que tuve (aunque este tío era un santo) que siempre me pedía que pusiera las cosas en docrot, y yo venga a buscar docrot, docrot, y na...
...caí en la cuenta que era "doc root"
[cebolleta mode=off]
#13
Google.cn search: "Zanahoria"
Quiso decir "Zanaholia"
Acto seguido soy baneado de meneame por hacer un chiste tan malo
#13 Jajajaa no hombre, ha estao gracioso! No, en serio, mereces ser baneado.
pobre bugs bunny...
Pues yo entro en www.google.com.hk y busco zanahoria y me sale perfectamente.
#7 Pero búscalo con letras chinas, pedorro
#7 A mí tambien. Curiosamente la primera entrada de la wiki inglesa. Tal vez para probar como sale realmente en china haya que usar un proxy chino o algo así
#8 El artículo es largo. Donde salen las letras chinas equivalentes a zanahoria o carrot? No me hagas usar el translator.
#8 Pues lo hago y me sigue saliendo, bueno uso el traductor de google y he probado con:
胡蘿蔔 y 胡萝卜 que es lo que me dice que el traductor y sigue saliendo perfectamente.
Si a alguien le censura agradecería que me dijera que busca.
Bueno, en su momento tampoco se podía buscar una canción que se llama "amo Pekín", porque los temas relacionados con pederastía eran censurados, así que bloquearon la palabra amor directamente, y porque en Pekín suceden taco de cosas cada día (obviamente), algunas censurables, así que censuraron la palabra tal cual.
primero se cargaron el p2p, y ahora poco a poco.....
Probando el traductor, la traducción de inglés de warm carrot no me da problemas, ni en chino tradicional 溫暖的胡蘿蔔 ni en chino simplificado 温暖的胡萝卜
Será tema de proxy, pero ahora mismo no tengo configurados proxys chinos para hacer la prueba
Que mojigatos, me imagino que sera el mismo concepto que aquí nabo o caliente.
Pero ¿ Y que tiene que ver eso? Ni que estuviera contra la ley...