#5 "Vai rañala, raparigo", la frase más célebre de la historia de la TVG
Es el fragmento de 'Terminator II' traducido al castellano como "sayonara, baby"
#2 pues igual podemos decir de los nombres españoles "disparando, disparando, triunfé asesinando" supongo que debe ser el nombre de alguna película de acción por aquel lado del charco
Comentarios
Tiene un año, pero vi que no se habia publicado aqui y me lo encontre de casualidad... es un buen resumen de todas las broncas del doblaje
#1 ¡Chévere!
Es cierto lo de Margarita, nunca lo había pensado así.
Ni latino ni español: Terminator y el Sargento de Hierro hablando gallego.
#5 "Vai rañala, raparigo", la frase más célebre de la historia de la TVG
Es el fragmento de 'Terminator II' traducido al castellano como "sayonara, baby"
Insuperable.
#8 #5 Humildemente creo que este clásico no le anda a la zaga:
#5 O sarxento de ferro:
Hei volver - Terminator:
Prefiro Pulp Fiction
#FreeAssange
#5 Necesito ver eso.
El latino. El latino es el mejor. En España no nos lo merecemos. Los latinos deben quedarse esa maravilla para ellos solos.
Mejor dicho Hispanoaméricano.
jajajaaj me ha gustado
El titular habla de comparar los doblajes, pero en el vídeo comparan las traducciones. Son cosas diferentes.
No había entendido la primera vez que vi el video, ¿pero de verdad en España a Shrek lo llaman Esrek?
Pues podrian subtitular las peliculas latinas porque no hay cristiano que los entienda a veces
#2 pues igual podemos decir de los nombres españoles "disparando, disparando, triunfé asesinando" supongo que debe ser el nombre de alguna película de acción por aquel lado del charco
Latino sin duda.
Me caga mucho que aquí intentamos impostar un acento estúpido y artificial que suena insufrible y asmático.