Hace 11 años | Por psin a olograma.wordpress.com
Publicado hace 11 años por psin a olograma.wordpress.com

Recientemente hemos perdido a uno de los actores de doblaje más carismáticos y a uno de los presentadores más entrañables que hemos tenido en este país, hablo, por supuesto, de Constantino Romero. Para mí ha sido un palo bastante grande, no es que me haya puesto a llorar, pero he notado que un trocito de mi infancia se iba junto a él.

Comentarios

danic

Dobladas al japonés y subtituladas en checo

o

#1 Siempre que la original sea en bielorruso, ¿no?

D

Si se fomentara el bilingüismo en las escuelas, llegaríamos a un punto en el que el 95% de la población demandaría cine en versión original de forma natural

Sí, eso daría acceso directo al cine de Kurosawa, Bergman y Truffaut, porque todos hablaban en inglés. Anda que no hay ingleses, franceses y alemanes preguntando en Youtube donde pueden encontrar la versión doblada de X o Y.

Para ver la V.O. ya hay recursos suficientes en Internet, la TDT y los DVDs. Que cada uno la vea como se sienta más cómodo.

Dasoman

#3 Para ver la V.O. ya hay recursos suficientes en Internet, la TDT y los DVDs. Que cada uno la vea como se sienta más cómodo.

Es el argumento de siempre. Y mira que defiendo la existencia del doblaje aunque personalmente no vea nada doblado, pero con eso no estoy de acuerdo. No mientras no sea posible ver cualquier película en V.O.S. en cine en cualquier lugar de España. Así que no, no hay recursos "suficientes".

Por tanto, cualquier punto de vista (como el del artículo) que parte de la premisa de que los aficionados a la V.O. estamos en igualdad de condiciones que los aficionados al doblaje es erróneo.

Por no hablar de que, igual que el autor dice que hay esnobismo en los aficionados a la V.O., a mí me toca los cojones que por tener esa preferencia sea tachado de "esnob", "gafapasta" y gilipolleces por el estilo. No tengo ningún problema en comentar con gente películas y series que yo he visto en V.O. y ellos dobladas, pero si luego me dicen cosas como "es que los chistes de la serie X no me hacen gracia" o "es que el actor Y es muy malo", me reservo mi derecho a no fiarme de una opinión que de base está lastrada por el doblaje.

D

#4 Amen. A mi también me toca los cojones lo de que te tachen de "esnob". Pero claro, lo suele hacer gente que se traga las de fast&furious y las pelis casposas pa' adolescentes que traen desde USA.

Lo que dice el autor es verdad, por las prisas empezamos a bajarnos las cosas en VO y te terminas acostumbrando a la actuación real del actor, su voz y la serie gana muchísimo más. Y lo de los labiales, joder, es que a veces es cutre, chapucero y subrealista.

Nova6K0

#4 A mí estas discusiones siempre me parecieron una gilipollez. En parte porque están basadas en cosas que son mentira. Como dice el artículo, que si el doblaje lo metió Franco, cuando existía de antes, si bien lo cierto es que Franco lo potenció, y cosas por el estilo.

A mí me gusta tanto la versión doblaja como la original y/o original-subtitulada. Pero el que me diga que ve las versiones originales a pelo o sabe muchos idiomas o miente.

Por otro lado en muchos países se dobla, aunque no de las misma forma que en España. Por ejemplo en ciertos países sólo hay dos actores de doblaje, un actor y una actriz. El actor dobla a todos los hombres y la actriz a todas las mujeres, sin importar la edad del personaje. Por otro lado en otros sólo hay una voz que habla por encima de la voz o el audio original.

Luego existe otro argumento fantasioso por parte de la industria del cine español. Que por culpa del doblaje no se vé Cine español.

Otro tema que alguno sigue sin comprender. Los chistes o gags. Es normal que se intenten adaptar a la cultura o sociedad española sino simplemente o entiendes todas las culturas del Mundo (y mi opinión a esto es como con los idiomas) o simplemente si escuchas un chiste extranjero con algún personaje extranjero no lo entiendes y por tanto no te hace gracia.

Salu2