Hace 12 años | Por kirov a delcastellano.com
Publicado hace 12 años por kirov a delcastellano.com

El adjetivo consistente español no significa lo mismo que el inglés consistent, es decir, congruente, coherente o consecuente. Sin embargo, en el lenguaje actual es muy frecuente su mal uso, sobre todo en textos traducidos del inglés.

Comentarios

D

hasta que lo sea... los idiomas estan vivos por mucho que les moleste a algunos...

Arriezu

#2 Sí, pero en el ejemplo que pone el autor, no hablamos de dos colegas hablando en la cola del cine, sino de una traducción, algo estudiado, y que debe ser metódico y lo más exacto. Por lo general las traducciones que se hacen al español son bastante malas, probablemente debido al poco dinero que se paga a los profesionales. Pero quizás influya que los profesionales escogidos, tampoco son ninguna maravilla.

Parriparranda

#3 Ahí le has dado. Esas cosas pasan porque la mayoría de las veces las empresas, sobre todo las españolas, no quieren gastarse lo que cuesta un traductor profesional y encargan el trabajo a un "experto" en la materia, o subastan el proyecto al mejor postor en uno de esos maravillosos portales freelance y finalmente se lo endosan a alguien en la India por la cuarta parte del precio mínimo que cobraría un traductor local. Pero claro, tanto gastas, tanto obtienes... y luego nos llevamos las manos a la cabeza.

#4 Sobre todo en el periodismo deportivo, cuna de despropósitos lexicales y gramaticales.

D

#2 Cierto. Los idiomas están vivos. Pero ese argumento no puede utilizarse sistemáticamente para justificar un mal uso. Se trata de hablar con propiedad y decir exactamente lo que se quiere decir, y no otra cosa. El problema es muchos cumunicadores emplean constantemente términos erróneos hasta que al final acaban por imponerse.
La evolución de la lengua debe consistir en enriquecer no en confundir.

D

Unos cuantos años más, y conseguiremos que ese sea su uso