Hace 10 años | Por --136875-- a librodenotas.com
Publicado hace 10 años por --136875-- a librodenotas.com

...Por tanto, leer Ferdydurke en español no es leer una traducción del texto original en polaco, sino una recreación comunitaria de la novela perpetrada por Gombrowicz (y compañía). La singular metodología seguida en el proceso de traducción añade al texto una sensación de extrañeza que no hace sino incrementar el desconcierto que la novela misma pretende producir: esa perplejidad, ese asombro primigenio ante la literatura se logra así por partida doble. Las excepcionales circunstancias de la traducción de Ferdydurke lo son aún más, si cabe...

Comentarios

Guanarteme

Puffff, ese experimento tiene una pinta de ser un pestiño infumable que echa para atrás y la autora del blog, que es traductora, parece como que tratara de justificarlo de alguna manera.