Hace 13 años | Por --135817-- a bigpicture.ru
Publicado hace 13 años por --135817-- a bigpicture.ru

Durante el pasado fin de semana en la capital ucraniana se llevó a cabo el cuarto festival internacional del Fuego en Kiev. Asistentes al festival pudieron ver actuaciones de malabaristas, músicos, grupos teatrales y tragafuegos y mucho más ... Un reportaje de Debelo Jaroslav. Traducción http://goo.gl/kOquV

Comentarios

D

Mientras pasaba las fotos, pensaba en lo que se ve en la última. Era de esperar.

Ajusticiator

#1 A mí lo que me sorprende es que no haya acabado peor.

D

#1 ¿Conoces el término "Spoiler"?
Búscalo en la Wikipedia, sale una foto tuya.

D

#3 Si es algo sorprendente y se revela, se destripa el final. Pero no has de sentirte culpable de haber destripado el final si éste es muy predecible. Y, efectivamente, en español se dice destripar.

http://drae2.es/destripar (ver acepción 4)

D

#4 Sí, efectivamente el DRAE recoge destripar y no spoiler.
Eso no significa que el idioma español deba ceñirnse únicamente a las palabras recogidas en el diccionario (esa no es su función), podemos usar otras palabras (por ejemplo spoiler http://es.wikipedia.org/wiki/Spoiler) y si su uso se generaliza y perdura en el tiempo el DRAE la recogerá (aunque cuando lo haga lo hará como espóiler)

Supongo que entenderás mi razonamiento dado que eres mucho más inteligente que yo, que no he sido capaz de prever el final de la secuencia fotográfica.

Lo que no comprendo es como alguien tan inteligente puede convertirse en un talibán del vocabulario (no mires esta frase en ningún diccionario que no viene. Es sólo algo que les suelto a los que van de cultos y me hacen ad hominem)

D

#5 Perdona, mi intención no era afear tu conducta semántica. De hecho, te confieso que yo sabía el significado de spoiler en ese contexto (hay otros, como la educación infantil o estropear en general) pero no recordaba el equivalente en castellano, y lo busqué tras leer tu nota (lo encontré aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=72219 )

Curiosa palabra, talibán, que en español se tomó del plural persa. Parece que en persa se dice talib cuando se habla de uno, y talibán cuando son varios. Esto ha hecho que algunos talibanes del vocabulario insistan en evitar el "doble plural", y obliguen a decir "los talibán", en vez de "los talibanes". Pero otros pensamos que debe decirse "talibanes", evitando de este modo la excepción innecesaria... ¡cosas de los talibanes!