Hace 14 años | Por andreloff a fundeu.es
Publicado hace 14 años por andreloff a fundeu.es

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), dedicada a impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y asesorada por la RAE, ha iniciado un debate largamente esperado acerca del mejor modo de traducir la terminología que utilizamos en Twitter y que ya forma parte del vocabulario habitual en los medios. La propuesta de la Fundéu es: tuitero/a (autor/a), tuitear (verbo), tuiteo (mensaje) y retuiteo (reenvío). Así, por ejemplo, diríamos: «Un tuitero va a tuitear un tuiteo esperando retuiteos pues retuitear es bueno».

Comentarios

LarryWalters

#2 Lo secundo.

InfameIznogud

#2 Apoyo tu propuesta. ¡Celebrémoslo tomando un güisqui!

D

Nada, que se hubiesen buscado un nombre como menéame con el que no hace que crear un nuevo verbo: menear. Ajo y agua.

D

Suelo utilizar "folouer" y cuando quiero matizarla sexualmente aplico el "follouer".

tocameroque

Después de lo de pendrive, cuando en español puede decirse lápiz de memoria, memoria lápiz, me creo cualquier cosa.

w

Últimamente estamos sufriendo el acoso de noticias sobre esta fundación...o me lo parece a mi

Saludos

D

Se pronuncia "twitt'ear".

D

#7 /twɪte'aɾ/

Un tuitero va a tuitear un tuiteo esperando retuiteos pues retuitear es bueno

Un TUIT

PD: ¿No sería más fácil hacer el vocabulario más flexible y menos dependiente de los diccionarios?

D

Oh, qué dospuntocero. Chorrada.

D

y pasado mañana twiter cambia de nombre o quiebra y que hacemos con el palabro, anda que..

D

¿Entonces si estoy por el Facebook estoy ``facebookeando´´? ¿O si estoy por el meneame estoy meneandomela? Lo sencillo que es decir que estoy navegando por internet

Provinciana

Muy urgente

D

A tomar por culo con la bicicleta