La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), dedicada a impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y asesorada por la RAE, ha iniciado un debate largamente esperado acerca del mejor modo de traducir la terminología que utilizamos en Twitter y que ya forma parte del vocabulario habitual en los medios. La propuesta de la Fundéu es: tuitero/a (autor/a), tuitear (verbo), tuiteo (mensaje) y retuiteo (reenvío). Así, por ejemplo, diríamos: «Un tuitero va a tuitear un tuiteo esperando retuiteos pues retuitear es bueno».
Comentarios
Una mierda! Primero que aprueben: PITUFAR! que estaba antes...
Menudas pitufadas que pitufan esta panda de pitufos!
Que antes eliminen la mamarrachada de cederrón.
#2 Lo secundo.
#2 Apoyo tu propuesta. ¡Celebrémoslo tomando un güisqui!
Nada, que se hubiesen buscado un nombre como menéame con el que no hace que crear un nuevo verbo: menear. Ajo y agua.
Suelo utilizar "folouer" y cuando quiero matizarla sexualmente aplico el "follouer".
Después de lo de pendrive, cuando en español puede decirse lápiz de memoria, memoria lápiz, me creo cualquier cosa.
Últimamente estamos sufriendo el acoso de noticias sobre esta fundación...o me lo parece a mi
Saludos
Se pronuncia "twitt'ear".
#7 /twɪte'aɾ/
Un tuitero va a tuitear un tuiteo esperando retuiteos pues retuitear es bueno
Un TUIT
PD: ¿No sería más fácil hacer el vocabulario más flexible y menos dependiente de los diccionarios?
Oh, qué dospuntocero. Chorrada.
y pasado mañana twiter cambia de nombre o quiebra y que hacemos con el palabro, anda que..
¿Entonces si estoy por el Facebook estoy ``facebookeando´´? ¿O si estoy por el meneame estoy meneandomela? Lo sencillo que es decir que estoy navegando por internet
Muy urgente
A tomar por culo con la bicicleta