Publicado hace 1 año por Verdaderofalso a rollingstone.com

Según se informa, la disputa del miércoles se deriva de resoluciones competitivas de juicio político contra el presidente Joe Biden presentadas por Greene y Boebert. El miércoles, Boebert logró avanzar en su resolución forzando procedimentalmente una votación sobre el proyecto de ley en los próximos días, una medida que enfuretó a Greene. Las fuentes le dijeron al Daily Beast que Greene se apoderó del momento para enfrentarse a su colega, maldita sea, las cámaras. "Te he donado, te he defendido. Pero no has sido más que una pequeña putita”

Comentarios

themarquesito

#0 Más que "pequeña perra" yo lo traduciría por "pequeña zorra" o incluso sería más agresivo y pondría "putita".

Alakrán_

#3 Estaba pensando exactamente en putita

Verdaderofalso

#4 #3 pues va putita

karakol

The Specials - Little Bitch




Esta tía está para que la pongan en una habitación acolchada y tiren la llave.

Alakrán_

La tradición más apropiada es pequeña perra?!?

ccguy

#2 no.
En este contexto es zorra.

Tieso

Y tú puta.

p

"Putilla", "zorrilla", "zorra" o "putita" son todas más o menos correctas, aunque ninguna exacta. Desde luego no "perra" o "perrilla" o "pequeña perra" que son traducciones literales que se alejan mucho del significado original al pasar a castellano.

También hay que decir que "little bitch" en determinados contextos (ej. "you don't need to be a bitch about it"), este incluído, tiene una connotación alta de "gilipollas malcriada".

La traducción debe intentar aproximar el significado a la lengua de destino. En este caso no creo que haya una palabra específica que se acerque demasiado. Yo diría algo así como "putilla malcriada" o "putilla caprichosa", sabiendo que no es exactamente eso.