Hace 11 años | Por Matroski a maikelnai.elcomercio.es
Publicado hace 11 años por Matroski a maikelnai.elcomercio.es

Traducir no es una ciencia exacta, yo prefiero compararla con una suerte de interpretación. Una de esas expresiones anglosajonas difíciles de traducir al castellano de forma literal, y que por tanto depende mucho de su contexto, es “the right stuff”, que podríamos hacer equivalente a: “lo que hay que tener”, “como debe ser”, “en su justa dosis” o incluso en plan cañí: “con un par de bemoles”. ¿A qué viene este desbarre?