Hace 13 años | Por ombresaco a lavanguardia.es
Publicado hace 13 años por ombresaco a lavanguardia.es

Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la situación ha mejorado mucho, las prisas por tener el texto en la calle o las dinámicas de abaratamiento de costes de algunas editoriales favorece que siga habiendo excepciones. Con la cantidad de información que hay en internet, ¿habría que retraducir las obras pre-internet?