Cehona

Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Cuerpos orgánicos que flotan y se sumergen en los lagos de Titán
Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir.

Robus

#1 Atacar naves en llamas

Naves de ataque en llamas!

“I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain.

Cehona

#5 La traducción literal.:
"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Naves de ataque en llamas más allá del hombro de Orión. Miré rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Hora de morir".
El doblaje en España.:
"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir.".

J

#6 watched no es miré en este caso.

K

#67 #5 #6 #73 #36 #43 #51 #55
Aunque precisamente, esa frase mal traducida de "atacar naves en llamas" no es lo más gordo en Blade Runner como fallo (o mala adaptación) al castellano del doblaje. Lo de "Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy" en vez de "Pienso, Sebastian, luego existo"...
-No somos computadoras, Sebastian. Somos físicos.
-Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy.

-We're no computers, Sebastian. We're physical.
-I think, Sebastian. Therefore, I am.

tommyx

#85 joder, pues si. De vergüenza. Gracias por el link

tommyx

#84 por Dios... lol
Viva la versión original!

EmuAGR

#84 ¡Tremenda pifia! Muchas veces no es ya mala traducción, es que trasciende que el traductor tiene poca cultura general de su propio idioma como este caso.

EmuAGR

#6 En traducción se mete la pata a veces, ahí el traductor la metió hasta el fondo.

sleep_timer

#43 Tienes que además de traducir, hacer coincidir mas o menos los movimientos de la boca del actor con el doblaje, hamijo.

EmuAGR

#51 Y para eso está la adaptación donde resumes o cambias las palabras por otras parecidas sin cambiar el sentido de la oración, pero esto es otra cosa. Este tipo de errores de confundir el sustantivo con un verbo por la posición sintáctica que ocupan son errores de traducción muy comunes.

sleep_timer

#54 Claro si, pero el inglés básicamente es un idioma de monosílabos y gruñidos, y las frases traducidas al castellano son mas largas.

e

#6 "Shoulder", en este caso, no es "hombro", sino "borde" o "límite". Quinta acepción en https://www.merriam-webster.com/dictionary/shoulder

ElBeaver

#5 las llamas no pueden producirse sin oxígeno, pueden ocurrir explosiones

D

#18 puede arder el interior de la nave.

camvalf

#18 el punto es "...cosas que no creeríais..."

Fernando_x

#18 Si esas naves son tripuladas, contendrán oxígeno, por lo que sí pueden producirse llamas.

aritzg

#18 En realidad otras reacciones exotérmicas sin oxígeno pueden generar llamas, entendidas como radiación electromagnética en espectro visible.

G00GLE

#63 Casi cualquiera con sodio o flúor... (señal y ruido jeje)

D

#18 En una nave tripulada normalmente hay oxigeno

ElBeaver

#65 que duraría muy poco tiempo junto en el vacío del espacio

D

#83 No se lo que durara pero el caso es que si puede haber una nave en llamas en el espacio

ElBeaver

#88 las explosiones que se suelen ver son con oxígeno líquido

c

#18 las llamas habituales son debidas a una reacción de combustión, un tipo específico de reacción de oxidación, y por lo tanto necesitan oxigeno. Pero el fuego es un plasma (el estado de la materia más abundante en el universo), y hay plasma que no es debido a una reacción de combustión (ahí tienes a todas las estrellas).

ElBeaver

#66 las estrellas creo que tiene que tener un determinado tamaño para que eso pase

tommyx

#5 es la mierdi-traduccion que hicieron en España , en los '80 ya se hacían las cosas con el culo para la posteridad.

Tyler.Durden

#5 Blade Runner es un ejemplo de mala traducción en el doblaje. Sobretodo en la versión original, la de la voz en off.

MoñecoTeDrapo

#67
- Creo que he podido ver a los lejanos.
(...)
- Que valga para los lejanos es una cosa, que valga para los vivos, es otra.
La guerra de las galaxias (1977)

Pd no hay lejanos, se refieren a un androide por control remoto.

Tyler.Durden

#77 jajaja ese es otro gran ejemplo!

Joanot

#1 la mierda flota? Igual...