Irse a la mierda con los goonies ya de una vez. Nostálgicos. No vale un pijo la película.
Si queremos rememorar el estreno de una película tal día como hoy, os dejo esta frase:
Mira, nena. Tú eres una mujer con estudios y yo no ojeto nada al respective, porque soy liberal y no soy uno de esos que van diciendo por ahí que sois todas más putas que las gallinas. Aunque lo piense. Pero ¿y el conceto, eh, eh? ¡amiga! a los hechos me repito
Una pequeña puntualización: "who really know their geography" se debería traducir por "que realmente saben de geografía" . "To know my x" se suele traducir como saber de algo, entender de algo, o conocer bien algo: por ejemplo "I know my Parker pens" sería "entiendo de bolígrafos Parker", no que conozca bien mis bolígrafos Parker . El uso del posesivo tiene un valor de añadir un toque personal enfático, no muy distinto en sustancia del uso del dativo ético
Si queremos rememorar el estreno de una película tal día como hoy, os dejo esta frase:
Mira, nena. Tú eres una mujer con estudios y yo no ojeto nada al respective, porque soy liberal y no soy uno de esos que van diciendo por ahí que sois todas más putas que las gallinas. Aunque lo piense. Pero ¿y el conceto, eh, eh? ¡amiga! a los hechos me repito