#81 Por eso no me gusta traducir, translator, traitor.
A mi me resulta mas poético jaula pero si a ti te gusta mas celda, pues es tu sentimiento y no te lo voy a discutir porque es más importante lo que te inspire que la palabra que escojas.
¿Como traducirias let it be?
Yo no se decidirme, al hablar de la frase de una monja, "que así sea" pega bastante pero luego hay más contexto en la canción donde "déjalo estar' me suena mejor.
Lo de walk-on role me suena mejor como extra que como papel secundario. Al menos se ajusta más a mi sentimiento.
El álbum tiene un poco de todo pero hay frases que se me han quedado grabadas en la cabeza y que son una pasada, dos que me vienen a la memoria ahora:
Did you exchange, a walk-on part in a war for a lead role in a cage?
Te rompe la cabeza, soy un pésimo traductor porque hace muchísimo que hablamos inglés en casa y no hago traducciones mentales pero lo interpreto como:
¿Cambiaste un papel de extra en una guerra por uno de protagonista en una jaula?
Tiene tela.
Otra que me encanta, lo escribo de cabeza;
We're two lost souls swimming in a fishbowl year after year.
Running always the same old ground.
What have we found?
The same old fears wish you were here.
Esta no la traduzco por pereza pero es preciosa y habrá montones de traducciones en Internet.
Es un tema que me causa muchas dudas.
Si te montan un aeropuerto cerca pues lo tengo clarisimo pero si decides vivir al lado de uno pues ya me pones en duda.
Un ejemplo muy claro que que visto mucho en mi provincia cuando no había autovías, pues se construía una carretera donde no vivia nadie, luego uno ve la oportunidad de poner un bar o una venta allí aprovechado el trafico, luego empiezan a mudarse familias por la prosperidad que trajo la carretera pero pasan veinte o treinta años y, como es lógico, los hijos de los que se instalaron allí están hasta las narices de coches, ruidos y peligros cada vez que tienen que cruzar.
Al final todos tienen su parte de razón, pero es, cuando menos, curioso.
Tengo varios candidatos para irme de España cuando no pueda mantener el nivel de vida de ahora.
Pero en todos ellos incluyo seguro de salud premium y de repatriación.
También hay paises cercanos con acuerdos con la seguridad social española.
Y como empiezen a mirar el Rubifen y la colombiana ya ni cuento.
Cuando poder pagar la casa y demás te exige jornadas inhumanas, pues habrá mucha gente que tenga que recurrir a ayudas.
Y de la hostelería ni hablemos.
Me baso en los estudios de la Universidad DMCM y en lo que veo a diario.
A mi me resulta mas poético jaula pero si a ti te gusta mas celda, pues es tu sentimiento y no te lo voy a discutir porque es más importante lo que te inspire que la palabra que escojas.
¿Como traducirias let it be?
Yo no se decidirme, al hablar de la frase de una monja, "que así sea" pega bastante pero luego hay más contexto en la canción donde "déjalo estar' me suena mejor.
Lo de walk-on role me suena mejor como extra que como papel secundario. Al menos se ajusta más a mi sentimiento.