#320#342#383 Dicen que se entiende mas el brasileño que el portugues y creo que de porto-alegre mas todavia. Son bastante argent-uruguayos, toman mate y esas cosas.
Por quitter.es hablaba con uno de porto algre y se le entendia bastante bien. Creo que a los venecianos tambien se les entiende bastante.
Y el valenciano con el rumano. "A fugit un bou acusat de furt" se dice clavao en rumano, se escribe diferente.
#362 Queriendo solucionar se le podria pasar a otro compañero, pero deberia hacer un resumen de lo que quiere para saber a quien pasarle de forma mas eficiente.
Tambien entiendo que, aunque lo mas facil es ceder a comunicarse en castellano, al final puedes acabar cediendo siempre.
La imposicion la veo poco efectiva y contraproducente
#320 Yo trabajo habitualmente con portugueses y brasileños y ya te digo que ni de broma. De hecho, es muy habitual que muchos brasileños digan que entienden mejor el gallego que el portugués de Lisboa.
Por ejemplo: www.facebook.com/WorldGeoDemo/posts/️are-portuguese-and-galician-mut
Aquí tienes un profesor brasileño que afirma entender mejor el gallego que el portugués de Portugal (pero ya le dirá @Olarcos nosequé de su ombligo) www.youtube.com/shorts/lA-hP_ybLJs
He escuchado cientos de veces esa misma afirmación de boca de brasileños. @Cantro y compañía, tal vez no habéis hablado con muchos brasileños... Por cierto, lo mismo dicen los angoleños y mozambicanos cuando escuchan gallego.
Por quitter.es hablaba con uno de porto algre y se le entendia bastante bien. Creo que a los venecianos tambien se les entiende bastante.
Y el valenciano con el rumano. "A fugit un bou acusat de furt" se dice clavao en rumano, se escribe diferente.
#362 Queriendo solucionar se le podria pasar a otro compañero, pero deberia hacer un resumen de lo que quiere para saber a quien pasarle de forma mas eficiente.
Tambien entiendo que, aunque lo mas facil es ceder a comunicarse en castellano, al final puedes acabar cediendo siempre.
La imposicion la veo poco efectiva y contraproducente