El cura se equivoca de pleno. Eso de la fe en el ser imaginario ya pasó. Para un puto servicio que puede dar a la sociedad, una simple ilusión de unos niños, va el tio y pone pegas. Yo le echaría del pueblo.
#35 El japonés es sencillo, pero las traducciones quedan raras.
diríamos 一番悪いこと tal como se hace en francés, en vez de usar palabras de varios kanji.
lo de 禁止する人々 es una esfuerzo por traducir el plural. No se usa plural en japonés, por lo que queda 禁止する人
queda muy sencillo: 言語に一番悪いことをするのは、それを禁止する人とそれを強制する人です
Lo translitero, a ver, que en japo el orden es divertido: Los idiomas, el que el principal daño le hace, (de eso que va lo que diré) las personas que lo prohiben Y las personas que lo fuerzan SON.
Los traductores automáticos han mejorado una barbaridad con lo de los transformers. Antes era un cutrez lo del japonés.
#10 Una crítica traductora. Tu frase en castellano es perfecta, pero la traducción al catalán es demasiado literal. No sería "Els que fan més mal" sino "Els que més mal fan". Esto es uno. Luego en catalán te refieres a las personas por "qui". O sea: "Els qui més mal fan". Ya casi. Falta usar el singular genérico: "Qui més mal fa". Ahora sí, esto ya es catalán. El catalán es breve y directo.
Recuerdo los auto-ataques que "sufrían" los chiringuitos de "ciudadanos" con pintadas en "catalán". Nunca jamás lograron usar un catalán correcto. El cachondeo era generalizado. Así que los muy genios recurrieron a un traductor profesional, y pasaron a realizar pintadas escritas en un catalán perfecto, sofisticado, literario, irreal.