#1 Me olía que esta tontería supina iba a ser uno de los primeros comentarios. No falla.
Los sustantivos en inglés habitualmente no tienen género. Una traducción no binaria es perfectamente legítima, aunque les pique a lingüistas domingueros.
#5 Aquí está el tema. Las cárceles con ánimo de lucro ya "prestan" trabajadores a numerosas empresas, muchas de ellas con contratos estatales preferenciales.
No sorprendería nada que la próxima ola de trabajo semiesclavo la rindan inmigrantes y disidentes. Las cosas van por ese camino.
Su agente, la verdad, es tonto de remate si cree que este es un buen sitio para promocionarlo. Debe haber pensado: "Menéame es un sitio de sucios izquierdistas interneteros. Seguro que esto les encanta".
Anécdota: puedo atestiguar que tiene la piel muy finita. Se apuntó a la blogosfera después de que lo defenestraran en TVE, para ir de "moenno", supongo, y publicó un post trasnochadísimo sobre la juventud que "no estaba dispuesta az hacer el esfuerzo" para comprar un piso. Le presenté algunos datos sobre el tema, que venían de José Ma Álvarez, lobbyista del ladrillo y de su misma cuerda política. Pues tuve el dudoso honor de recibir una lluvia de insultos de este gran profesional. Creo que el blog no le duró ni seis meses porque nadie le hacía ni p. caso y que terminó en Intereconomía, cementerio de elefantes fachas.
#28 Yo he oído que venía de "hacerse el zueco". Sería traducción al romance de una expresión latina, hacerse el zapato, hacerse el tonto (aparece en Plauto, creo).
En catalán, "soca" es lo que queda del tronco después de cortar un árbol y, figuradamente, una persona tonta. Sin embargo, no recuerdo haber oído "fer-se el soca".
#5 Claro, lo que pasa es que esos titulares hiperbólicos son tremendamente cansinos. Al principio era "zasca". Bueno. Ahora es "DESTRUYE", "HUMILLA", "DESTROZA", "HUNDE", en mayúsculas si es posible, que se note que la cosa va en serio.