r

#49 Una cosa es perdonar o amnistiar y otra es situar políticamente a ciertas personas. Aquí de lo que se habla es de la procedencia ideológica fascista de Rajoy, y de si su origen todavía le influye. Nada más, no saques las cosas de contexto.

r

#53 No encaja salvo con la parte del final (cualquier tipo de travesura: es decir, antes significaba algo y actualmente se usa para cualquier cosa). No me vale lo de provocaciones o mentiras / confundir o provocar, porque tienen que ser en el contexto del troleo: es decir, dejamos de hablar de lo que hablábamos porque no me interesa y para ello te provoco y te saco del tema (con mentiras, etc).

Si vale travesura, tendremos que en cualquier dialogo o conversación, cuando una persona siguiendo la linea del tema que se discute, responde algo que descoloca o para lo que no se tiene respuesta, ya será un troleo.

D

#53 #56

El anuncio completo:



Falta decir que fue lanzado el mismo dia o quizá al siguiente del anuncio del banco de España sobre la intervención de Bankia. cc/ #23

r

#23 http://es.wikipedia.org/wiki/Troll_(Internet)

Siguiendo la definición de la wikipedia, Banesto no pretende desviar el tema de la conversación, lo que dice (sea o no cierto) es que ellos no son como los bancos ladrones. Trolear no es crear polémica, sino crear polémica que no viene a cuento para desviarnos del tema principal.

Anikuni

#51 Pues a mi me parece que cumple bastante con la definicion de la wikipedia:

" sutiles provocaciones o mentiras difíciles de detectar, con la intención en cualquier caso de confundir o provocar la reacción de los demás. Actualmente también se usa este término para cualquier tipo de travesura. "

r

#53 No encaja salvo con la parte del final (cualquier tipo de travesura: es decir, antes significaba algo y actualmente se usa para cualquier cosa). No me vale lo de provocaciones o mentiras / confundir o provocar, porque tienen que ser en el contexto del troleo: es decir, dejamos de hablar de lo que hablábamos porque no me interesa y para ello te provoco y te saco del tema (con mentiras, etc).

Si vale travesura, tendremos que en cualquier dialogo o conversación, cuando una persona siguiendo la linea del tema que se discute, responde algo que descoloca o para lo que no se tiene respuesta, ya será un troleo.

D

#53 #56

El anuncio completo:



Falta decir que fue lanzado el mismo dia o quizá al siguiente del anuncio del banco de España sobre la intervención de Bankia. cc/ #23

r

#23 Tengo entendido que trolear es cambiar de tema en un hilo o conversación: hablar de lo que no viene a cuento porque te interesa. Sin embargo, parece que cada persona tiene una definición propia del verbo en cuestión. Trolear suena bien y mola: voy a usarlo como sinónimo de cualquier cosa.

r

#270 Si yo soy un fascista por llamar a Gallardón fascista, cuando tú me llamas fascista, ¿tú qué eres? Te recomiendo que te lo hagas mirar.

r

Gallardón se quita la careta y sale del armario dándose a conocer como el franquista que siempre ha sido. ¿Y este es el centro del PP?

Razorworks

#1 Ya lo dijo su padre: "¿Conservador yo?, tenías que conocer a mi hijo Alberto. Ese sí que es de derechas."

Sr.Rubio

#1 lo hace para recordarnos que siempre hay gente que puede hacerlo aun peor... como ellos, que quieren ir a por ello.

La dictadura tendría cosas buenas, no digo yo que no, pero no merece la pena pasar las penurias que se pasaron por ellas.

f

#1 ¿Eres consciente de que eres un fascista? Te recomiendo que busques la etimología de la palabra fascismo.

r

#270 Si yo soy un fascista por llamar a Gallardón fascista, cuando tú me llamas fascista, ¿tú qué eres? Te recomiendo que te lo hagas mirar.

r

#9 Esta es la prueba de que los ciudadanos en una democracia simplemente votando cada cuatro años no cumplen con sus obligaciones cívicas. Hay que presentarse, es decir, ser políticos, pues si no lo haces no podrás quejarte de que tu legítimo espacio (al que has renunciado) lo ocupe otro.

Así que sí: DISFRUTAD NO YA DE LO VOTADO SINO DE LA LÓGICA CONSECUENCIA DE VUESTRA DEJADEZ COMO CIUDADANOS.

r

Muy bueno el comentario de Fernando Norat:

Not, this book it's not in English. Definitely.

In english you call the river Tagus, the "Beticos system" is known as the Baetic Cordillera, Baetic Ranges or Baetic Mountains, and you don't say "Aragon jota", but Aragonese jota.

Whatever seen as "Foral..." on the right side of the map, is Navarre, officially the "Chartered Community of Navarre", and certainly not "foral"

On the other hand, if you use the official name of the spanish communities, you'd better use it for all of them:
If you write "Principality of Asturias" instead just Asturias, you must write "Autonomous Community of the Basque Country" instead Basque Country; Madrid is not "Community of Madrid" but "Autonomous Community of Madrid", and the same for Castile and León. Of course, this is a style matter and not an axiom, but any English-speaking will say this are not correct english.

D

#12 this book it's not in English. Definitely.

Parece que él tampoco sabe mucho.

Además, el último párrafo ya no es una cuestión de buen o mal inglés. Principado de Asturias es de uso común, igual que Comunidad de Madrid.

GuL

#13 Ademas de que toda la vida de dios los nombres propios no se traducen.

astur_phate

#16 #25 Tanto en Wikipedia como en la Enciclopedia Britannica traducen los nombres.
Para Asturias --> Principality of Asturias
Para Castilla y León --> Castile and León en la Wiki y en la Britannica Castile-León.

GuL

#32 Que lo hagan en la wikipedia no significa que esté bien.

D

#35 Esa es la lógica española de la RAE y sus normas inquebrantables. Busqué Castile and lion y prácticamente no se usa.

astur_phate

#35 Es decir, lo ponen en la Wikipedia, la enciclopedia más potente ahora mismo y también lo ponen en la Enciclopedia Britannica, la más antigua e importante en inglés, escrita por ingleses y en la que ellos traducen los topónimos a su idioma, y como a ti no te parece bien, dices que no valen. De acuerdo.

LevNikolaievich

#20 #23 #27 #31 #32 ¿Hay algún filólogo en la sala? . Me da a mi que sobre este tema nos vamos a quedar sin saber la respuesta correcta, si es que hay una respuesta correcta.

alecto

#32 Discrepo profundamente de Castile-Leon. La "Y" en ese topónimo tiene un significado que la traducción que propones elimina, convirtiendo en una sola cosa lo que son claramente dos.

astur_phate

#71 por eso no lo miré sólo en la Wikipedia.
#77 Habla con los de la Enciclopedia Britannica, son ellos los que lo ponen así.

Sigo diciendo lo mismo, yo no me invento ni propongo traducciones. Me parece alucinante que nosotros traduzcamos todos los topónimos extranjeros y ahora vayamos queriendo corregir como traducen los ingleses nuestros nombres a su idioma.

Kobardo

#16 No se traducen los nombres de personas, si yo me llamo Juan, me llamo Juan aquí y en Pekín. Pero los de lugares sí que los traducimos siempre...go to #14

skatronic

#48 Y si no es en Pekin es en Pokon

D

#47 y #48 os aseguro que no os llamais igual aqui que en la China popular, donde traducen todo lo vivo y por vivir. Por ejemplo, en China te llamarian Dawei (pronunciado ta uei) y ellos tan contentos.
Por cierto, ahora que el chino esta tan de moda, dire que los toponimos es un caos. Hay toponimos en los que se traduce el significado de las formas originales, otros que se utiliza la fonetica del mandarin (en HK del cantones, y por cierto ahora hay un conflicto por esto), otros vienen por tradicion. Alguien que sepa chino que se ponga el 百度地圖 y ponga 西班牙 y a disfrutar como un ninyo!

Saludos desde mi movil de teclado chino-americano

GuL

#135 Y he aquí la razón por la que no se deberían traducir.

D

Yo creo que debería ser Castle & Lion, pero bueno. Tampoco veo que esté muy mal (bueno, creo que debería ser Tajo river).

A mi me gusta que se traduzcan los topónimos, una forma de conocer* idiomas es saber cómo llaman al lugar donde vives en diferentes idiomas.

*conocer desde un punto de vista cultural, no de hablar ese idioma.

#16 y #48: Los reyes y los papas si se suelen traducir. Pero si, los nombres propios no se suelen traducir.

bizilagun

Tengo 36 años largos, hablo inglés con bastante fluidez desde que tengo 12 o 14... y encuentro algún error por ahí, como ese "Beticos" que no sé a qué viene (se dice Baetic) pero por lo demás no veo dónde está la polémica. Como bien estáis diciendo algunos de vosotros, las cosas en inglés... pues en inglés deben decirse. Lo que no me parece del todo bien es que la enseñanza tenga que ser bilingüe; se tendría que fomentar el aprendizaje de un inglés en condiciones, no la porquería que se enseña ahora, pero como asignatura y ya está, no como sistema integrado, más que nada porque es obvio que no todos los profesores saben inglés. De hecho en mis tiempos ni si quiera los profesores de inglés sabían realmente inglés en condiciones!!! Pero en serio, no sé dónde está el problema ni el chiste. Realmente esos sitios se llaman así en inglés: Cataluña es Catalonia, Andalucía es Andalusia, País Vasco es Basque Country... ¿Qué problema hay? Que suene "raro" o curioso no es motivo para cachondearse... (aunque ya digo, lo de Beticos no sé de dónde se lo han sacado). Mucho peor me parece el diseño de los mapas, con la de diseñadores en paro que hay... Por cierto, lo de "River Tajo" o "Tajo River" como dice #139 sí se puede considerar correcto. Es perfectamente válido decir "River Tajo", etc.

d

#16 Claro, de toda la vida de Dios a Londres la hemos llamado London, a Nueva York New York, etcétera, ¿verdad?

Meinster

#16 Anda, que... ¿qué los nombres propios no se traducen?
Veamos, supongo que tu a Burdeos lo llamas Burdeaux, a Florencia Firenze, a Londres London, o a Aquigran Aachen
y ya para nota a Moscú Москва o quizás Moskvá, a Pekín 北京 o Běijīng o Pei-ching
Hasta seguro que para referirte a Albacete en lugar de traducirlo prefieres usar el original Al-Basit.

Pues eso, que de toda la vida los nombres se han traducido, en España es costumbre traducir hasta los de las familias reales, así no hablamos de Elizabeth II y sí de Isabel II, hoy día menos porque estamos familiarizados con ciertos idiomas, especialmente el inglés, pero te recuerdo que vives en un país en el que el deporte rey es el Fútbol, que no es traducción si no una adaptación raruna.

Monsieur-J

#80 Es Bordeaux, no "Burdeaux"; y Aquisgrán, no "Aquigran" (que por cierto además de Aachen también es Aix-la-Chapelle).

"Pues eso, que de toda la vida los nombres se han traducido"

Entonces empecemos a decir Guillermo Chaquespeare.

themarquesito

#108 Sólo traducimos algunos nombres, principalmente de reyes.
Por ejemplo, no decimos "el kaiser Wilhelm", sino "el kaiser Guillermo", del mismo modo tampoco decimos "Aléxandros o Mégas", sino "Alejandro Magno".

D

#108 Pero si YA decimos Chaquesepeare... y peor!

t

#16 ¿Que no se traducen? Menos mal, pensaba que a Londres lo llamaban London y a Varsovia, Varšava... pero si no se traducen serán otros sitios.

(No deberían traducirse, pero la realidad es que se traducen mucho y mal).

darccio

#13 Una falta contra unas cuantas en cosas básicas. El que ha escrito el comentario de #12 sabe bastante más inglés que el del libro. Nunca se debe traducir literalmente, que es que lo que han hecho aquí.

KirO

#13 y any English-speaking will say this are not correct english

Pero bueno, que a él no le pagan por escribir eso y ya tiene un inglés mucho mejor que el de ese libro.

Por cierto, que la geografía creo que la deberían dar en los dos/tres idiomas, porque luego pasa lo que pasa y te quedas con cara de tonto al intentar decirlo en español... (a mi me ha pasado con cosas de la carrera lol)

Salu2!!

sabbut

#51 (c.c. #13 )

Por no hablar de ese "english" en minúsculas. Dos veces. Y ese "instead" que requiere de un "of" que se come.

Estoy de acuerdo: los nombres deberían enseñarse en inglés y en español. A ver si por saber que esas montañas de ahí al sur se llaman Baetic Ranges no vas a saber también cómo se llaman en español.

s

#12 #13 Creo que la Comunidad de Madrid es "Madrid Regional Government", si mal no recuerdo... pero es una definición política... Siempre puedes dejarlo tal cual, en el idioma original... sin embargo los accidentes geográficos si se traducen (bahías, mares, cordilleras, etc).

LeDYoM

#12 any English-speaking will say this are not correct english.
My eyeeeeeeeeeeeees!
No mezclar singular y plural. O poner these are not...

elc

#12 Lo peor no es este libro, que por supuesto es la antítesis del bilingüismo, lo peor son las metodologías que se utilizan que para nada se asemejan a la educación bilingüe. Mi mujer, es americana, y ha estudiado magisterio y un master para especializarse en metodologías bilingües, ya que no debería bastar con saber inglés y/o español. Mucho marketing y mucha mentira, y los padres tan orgullosos.

frutika

#12 Por qué dices que las metodologías son lo peor y luego pones el ejemplo de tu mujer que parece que sí está formada??? A lo mejor porque la mayoría de los docentes se han formado. Claro que no basta con la formación reglada, depende de cada docente saber más o menos, trabajar mejor o peor.

frutika

No keria poner 12 sino #79

Meinster

#81 Tampoco creo que quisieses poner #79

frutika

#83 Joer pues no.

Shotokax

#12 hay un error. El nombre oficial de la Comunidad de Madrid es ese mismo, no "Comunidad Autónoma de Madrid", con lo que "Community of Madrid" debería ser correcto.

D

#12 En el último párrafo se ha pasado de frenada.

Nijky

#12 , you bitches!

r

#182 No, no. Yo hablo del mercado central para minoristas (Mercado de Atarazanas). Entra cualquiera. Y además, te regalan las bolsas de plástico que luego puedes usar para tirar la basura. La diferencia de precios comparado con cualquier supermercado es vergonzosa. ¡Ahí es donde se ve la trampa!

D

#183 pero ese mercado está en Málaga, no? Hay equivalentes en Madrid por ejemplo? Mucha gente lo usaría si supiera de su existencia...

r

#179 Ya la tienen. Se llama mercado central.

D

#181 Que yo sepa ahí solo pueden comprar comerciantes, restaurantes, etc... correcto?

r

#182 No, no. Yo hablo del mercado central para minoristas (Mercado de Atarazanas). Entra cualquiera. Y además, te regalan las bolsas de plástico que luego puedes usar para tirar la basura. La diferencia de precios comparado con cualquier supermercado es vergonzosa. ¡Ahí es donde se ve la trampa!

D

#183 pero ese mercado está en Málaga, no? Hay equivalentes en Madrid por ejemplo? Mucha gente lo usaría si supiera de su existencia...

r

#34 En el mercado central de Málaga las naranjas se venden al consumidor final entre 33 y 70 céntimos el kilo, según el puesto. Sí hay otro tipo de negocios.

r

#9 Aparte del absurdo que supone pretender que lo "sobrenatural" es natural, lo importante aquí es superar esa estúpida idea de que lo natural es necesariamente bueno. Las sociedades humanas no son naturales. Leer y escribir tampoco lo es.

r

#1 Claro, pero se supone que el Banco de España es la institución "técnica" que se dedica a controlar entre otras cosas, a las Cajas. Ese es el problema de la supuesta bondad de los técnicos. Que como existen siempre opciones dentro de las técnicamente posibles, y como esas opciones dependen de la opinión y de qué intereses queramos primar, al final los técnicos se comportan (como no puede ser de otra forma) como políticos.

¡Pero no políticos controlados por el Parlamento! No, claro. Que ellos son "técnicos"...

r
J.E

#63 Mucho más realista, y aun así falla: En la mayoría de diputaciones (no en las vascas) los diputados provinciales TIENEN que ser concejales por considerarse un órgano de representación municipal. No cuenta, por otro lado, delegaciones territoriales y otros organismos un tanto difusos.

En este punto vendría bien un análisis de unión de cargos y sueldos (Por mi conocimiento directo, hay concejales que cobran solo por ser diputados provinciales y nada más, y concejales que cobran por concejal y diputado, juntando una buena pasta) y un debate sobre que hacer con las diputaciones, y hasta que punto son legitimas: solo son elegidas directamente en el País Vasco, en el resto se escogen indirectamente por reglas bastante confusas...

r

#1 El artículo no trata sobre Griñán. Trata sobre como pueden desmontarse los tópicos de la derecha, simplemente no teniendo vergüenza de exponer un discurso moderado de centro-izquierda. Ese tipo de discursos moderados dejan en evidencia el pensamiento conservador que pretende falsamente imponerse "por encima" de las ideologías, como la única opción posible.

Que ese discurso lo haya utilizado Griñán es irrelevante para la cuestión. El autor del artículo no está valorando la credibilidad del sujeto que emite el mensaje, ni tampoco si la opción de la izquierda moderada es la mejor posible. El artículo trata sobre el pluralismo político y sobre el peligro que terminemos aceptando la radicalidad ultraderechista de cada vez más voces del gobierno como algo normal.