#2 ¿Qué pretendes decir con eso? ¿Que Charlie Hebdo no hace crítica política de la ultraderecha francesa? ¿Estás seguro de que no hacen chistes con Le Pen? O, más bien, ¿estás seguro de que cuando los hacen no te parece igual de mal?
#2#4 Lo que se viene llamando alta traición desde tiempos inmemoriales. Si les hubiese dado la Malvinas al menos nos habríamos comido unas palomitas...
#72 no me sorprende porque supongo que cada uno envía la descripción que quiere que le pongan y unos harán hincapié en los estudios, sobre todo si no ejercen, y otros en la profesión. Ya te han puesto otra fuente en la que se referencia su título…
#10 El director de una de las franquicias más taquilleras y más palomiteras de lo que va de siglo es un hipster que sólo ve películas paquistaníes subtituladas al ucraniano. Habrá que reírse. Los hipsters y los emos dejaron de existir ya hace unos años, tenéis que ir buscando otro colectivo al que sentiros superiores ya...
#20 Por supuesto que hay fuentes históricas del cristianismo, supongo que te refieres a Jesús de Nazaret, no a su culto. También las hay, ya sean inventadas, erróneas, interesadas, reinterpretadas... De eso es de lo que va el libro del enlace.
#16#17 El artículo habla, desde un punto de vista formal y académico, sobre la veracidad e interpretación de fuentes históricas y su atribución a Flavio Josefo, no de si el hijo de dios vino al mundo, qué milagros hizo, o quién escribió los evangelios.
#15 Desde ese punto de vista, siguiendo con el tema de un posible tono crítico en los escritos de Josefo, me pregunto si la connotación de cristiano puede tener connotaciones similares a las que mesiánico tendría hoy en día.
#12«Cristo (del latín Christus, y éste del griego bíblico Χριστός, Christós) es una traducción del término hebreo «Mesías» (מָשִׁיחַ, Māšîaḥ), que significa «ungido» [...]» es.wikipedia.org/wiki/Cristo
Más bien poca. Los mezclo en mi comentario porque a quien respondo habla del Mesías, y la noticia habla del Cristo, pero la diferencia a la que me refiero no reside en el término, sino en el se pensaba.
#9#10 quizás más amable que perogrullada, definitivamente menos sonoro. Entiendo que, aunque relacionado, fundamentalmente difiere de tautología pues no se deriva lógicamente de proposiciones.
#3 Precisamente lo que dice el libro, o al menos su introducción pues no he tenido tiempo de leerlo entero, es que el Testimonium Flavianum se ha mantenido fundamentalmente inalterado desde la antigüedad, y que fue la interpretación y/o traducción moderna lo que cambió. No lo llama Mesías, sino que dice que se pensaba que era el Cristo, no dice que hiciese milagros, sino que era un hacedor de ellos (o de hazañas increíbles, ver #4), y no dice que resucitase, sino que sus seguidores (lo vieron/les pareció verlo) vivo de nuevo. La tesis es que no hay adorno en lo que nos ha llegado de Josefo (en griego), que es acorde además al estilo que se esperaría del mismo, sino en como se ha decidido interpretar en la modernidad, ya que para los antiguos el mismo pasaje que ahora se interpreta como positivo hacia Jesús era neutro o incluso levemente negativo.
#2truismo, palabro que se entiende sin dificultad en la traducción original al inglés y que acabo de descubrir que existe en castellano... Aun así, dos apuntes (tres) a tu traducción: Hacedor de hechos suena raro, y yo creo que aquí deeds se traduciría mejor por hazañas, tanto por significado como por estilo; «siendo que los divinos profetas habían hablado de eso y otra miríada de cosas maravillosas sobre él.», del escrito al hablado no importa, ya que es obvio que las profecías llegarían escritas a Josefo, pero al igual que no veo objeto a omitir el sobre él, no hay razón para cambiar eso tampoco. (y, diga lo que diga la RAE, les pareció verlo, a él, no verle un lunar preocupante que tenía en la nalga derecha).