El estado de Misuri (EEUU) ha ejecutado a Roderick Nunley, un hombre que en 1989 secuestró y asesinó a una chica de 15 años en Kansas City. A Nunley, afroamericano de 50 años, lo declararon muerto a las 21.09 hora local tras recibir una inyección letal en la prisión de Bonne Terre. Horas antes de la ejecución, el Tribunal Supremo de Estados Unidos rechazó todas las apelaciones presentadas.
"En consecuencia, los hispanohablantes pueden emplear, siempre que exista, la forma española de estos nombres geográficos, y transferir aquellos topónimos que posean una expresión única, catalana, gallega o vasca...[...]
No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas especifica que en textos oficiales es preceptivo el uso del topónimo en el idioma de la lengua cooficial, es decir, en este tipo de documentos debería emplearse Lleida, A Coruña o Girona."
Comentarios
Sí, yo también he dudado, pero http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=Misuri
Se ve raro así escrito y aparenta mejor Missouri, no obstante si la noticia lo pone así y la RAE lo acepta, pues ...
#1 Es como Catar, Botsuana, y nombres en castellano que se han puesto últimamente a lugares.
#2 Añade Zimbabue a la lista
#3 Añade La Coruña
#4 La Coruña está bien dicho. En gallego es A Coruña y siempre se debería usar así, claro:
http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/museo_037.htm
Salu2
#5 era un vacile, pero gracias igual
#5 Siempre no. De tu enlace:
"En consecuencia, los hispanohablantes pueden emplear, siempre que exista, la forma española de estos nombres geográficos, y transferir aquellos topónimos que posean una expresión única, catalana, gallega o vasca...[...]
No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas especifica que en textos oficiales es preceptivo el uso del topónimo en el idioma de la lengua cooficial, es decir, en este tipo de documentos debería emplearse Lleida, A Coruña o Girona."
#1 Hacía años que no lo leía así.