Los usuarios de las redes sociales de Hong Kong han comenzado a escribir publicaciones en palabras cantonesas deletreadas fonéticamente como un medio para excluir a los trolls de Internet continental que se dirigían a los partidarios del movimiento contra la extradición con mensajes e incluso algunas amenazas. Al usar la romanización cantonesa, las personas que no son hablantes de cantonés se sentirán desconcertados por los mensajes, que probablemente confundirán incluso las máquinas de traducción automática.
#4:
#1 no, es la representación fonética del cantonés de los caracteres chinos con grafía latina. En japonés lo llaman romanji... esto es lo mismo
#2:
A ver, la historia está en que los diversos "dialectos" (para mí lenguas totalmente distintas, sinceramente) del chino usan las mismas grafías, aunque obviamente se pronuncian distinto y se usan distinto también.
La "romanización" es la representación con carácteres latinos del la fonética de esas lenguas. Evidentemente si alguien no sabe cómo se habla (con sonidos) una lengua, el ver la representación fonética le deja igual (aunque la representación con palabras chinas probablemente también deje espacio para la interpretación y la confusión).
Puto asco de chinos, por cierto. Me refiero al país, y a los idiotas que viven en él creyéndose las fábulas y mentiras que les han contado desde arriba. Y no, no es comparable a lo que tenemos en España, o EEUU o Europa.
A ver, la historia está en que los diversos "dialectos" (para mí lenguas totalmente distintas, sinceramente) del chino usan las mismas grafías, aunque obviamente se pronuncian distinto y se usan distinto también.
La "romanización" es la representación con carácteres latinos del la fonética de esas lenguas. Evidentemente si alguien no sabe cómo se habla (con sonidos) una lengua, el ver la representación fonética le deja igual (aunque la representación con palabras chinas probablemente también deje espacio para la interpretación y la confusión).
Puto asco de chinos, por cierto. Me refiero al país, y a los idiotas que viven en él creyéndose las fábulas y mentiras que les han contado desde arriba. Y no, no es comparable a lo que tenemos en España, o EEUU o Europa.
PD: ah vale, con el #1. Menéame debería mejorar esto. Además de cuando vas a las notificaciones y quieres encontrar tu comentario y no puedes porque te lleva solamente a la primera página de comentarios.
#2, diría que al chino y al árabe les pasa como al latín hasta finales del primer milenio. La gente cree que lo habla aunque la lengua escrita y la oral se parezcan como un huevo a una castaña. El día en que alguien decida empezar a escribir "mal" de la misma manera que verdaderamente lo hablan, empezaran a salir nuevos idiomas como setas.
#6 entre otras Obras de china las pronunciaciones cambian drásticamente... Pero de sz a HK lo dudo ya que están pegados totalmente, de hecho sz creció lo que creció debido a que estaba pegado a HK y podían hacer allí lo que no en hk y pasarlo al otro lado de la frontera al momento. Hace como 15-17 años hacia importaciones desde sz y terminé haciendo buenas migas con el chino con el que hacía todos los pedidos y me comentó bastantes cosillas sobre sz y hk politiqueros y demás, la verdad es que estaba muy bien poder conocer el punto de vista de alguien de allí en aquellos años (ahora es mucho más sencillo y hay más información)
#20, pues dudas mal. Los que pertenecen al PCh, suelen ser parte la élite intelectual de la sociedad, china, los mejor formados ya que el proceso de ingreso al Partido Comunista es muy selectivo y meritocrático.
Para el rojo_separratista: No menciona troles de Cantón. Es más, dice que el truco que usan es usar la romanización del cantonés, que es lo que se habla en HK. Por otro lado, no digo que no haya troles pro China en Cantón, pero Cantón y Shezhen no son muy pro China que digamos.
#8 no es necesariamente más cómodo. Para nosotros obviamente sí pero un kanji transmite un ‘concepto’ y ese concepto viaja entre distintas lenguas (como es el caso mandarín - cantonés y algo de japonés). El entendimiento de una frase escrita es visual y no fonético. Ellos lo pasan mal con nuestro sistema.
Comentarios
A ver, la historia está en que los diversos "dialectos" (para mí lenguas totalmente distintas, sinceramente) del chino usan las mismas grafías, aunque obviamente se pronuncian distinto y se usan distinto también.
La "romanización" es la representación con carácteres latinos del la fonética de esas lenguas. Evidentemente si alguien no sabe cómo se habla (con sonidos) una lengua, el ver la representación fonética le deja igual (aunque la representación con palabras chinas probablemente también deje espacio para la interpretación y la confusión).
Puto asco de chinos, por cierto. Me refiero al país, y a los idiotas que viven en él creyéndose las fábulas y mentiras que les han contado desde arriba. Y no, no es comparable a lo que tenemos en España, o EEUU o Europa.
#7 tiene el comentario #2 y #3...
#13 ah, con el OP?
PD: ah vale, con el #1. Menéame debería mejorar esto. Además de cuando vas a las notificaciones y quieres encontrar tu comentario y no puedes porque te lleva solamente a la primera página de comentarios.
#14 si, hay algo que enreda en la forma de seguir un hilo
#2, diría que al chino y al árabe les pasa como al latín hasta finales del primer milenio. La gente cree que lo habla aunque la lengua escrita y la oral se parezcan como un huevo a una castaña. El día en que alguien decida empezar a escribir "mal" de la misma manera que verdaderamente lo hablan, empezaran a salir nuevos idiomas como setas.
me tienes ignorado?
#3 con quién hablas?
#7 No es tan difícil adivinarlo si miras los mensajes en orden cronológico. No hay mucho margen para la confusión.
#12 es que como no le habías puesto el #1 delante pues ni siquiera salía como que le habías respondido.
#15 Me tiene bloqueado, menéame quita lña referencia.
Dudo mucho que los "trolls chinos" de Shenzen hablen un chino foneticamente muy distinto al de los habitantes de Hong Kong.
#6 entre otras Obras de china las pronunciaciones cambian drásticamente... Pero de sz a HK lo dudo ya que están pegados totalmente, de hecho sz creció lo que creció debido a que estaba pegado a HK y podían hacer allí lo que no en hk y pasarlo al otro lado de la frontera al momento. Hace como 15-17 años hacia importaciones desde sz y terminé haciendo buenas migas con el chino con el que hacía todos los pedidos y me comentó bastantes cosillas sobre sz y hk politiqueros y demás, la verdad es que estaba muy bien poder conocer el punto de vista de alguien de allí en aquellos años (ahora es mucho más sencillo y hay más información)
#6 dudo mucho que los pro-dictadura de Shenzen sepan leer chino con caracteres latinos fonéticos del inglés.
#20, pues dudas mal. Los que pertenecen al PCh, suelen ser parte la élite intelectual de la sociedad, china, los mejor formados ya que el proceso de ingreso al Partido Comunista es muy selectivo y meritocrático.
#23 meritocrático menos cuando tienes relación con el partido único. China esta con la corrupción hasta el cuello.
En título y etiquetas: "Honk Kong"
La forma correcta es "Hong Kong"
Lo de honk, lo dejamos para las ocas...
#9 Es un juego de palabras con el meme Honk Honk
lei hou!
Para el rojo_separratista: No menciona troles de Cantón. Es más, dice que el truco que usan es usar la romanización del cantonés, que es lo que se habla en HK. Por otro lado, no digo que no haya troles pro China en Cantón, pero Cantón y Shezhen no son muy pro China que digamos.
¿El nacimiento de un nuevo lenguaje?
#1 no, es la representación fonética del cantonés de los caracteres chinos con grafía latina. En japonés lo llaman romanji... esto es lo mismo
#4 romanchi o romanca
#4 gracias
Una vez aclarado, se me.hace raro que no usarán esta forma como la habitual a día de hoy me refiero (por comodidad supongo)
#8 no es necesariamente más cómodo. Para nosotros obviamente sí pero un kanji transmite un ‘concepto’ y ese concepto viaja entre distintas lenguas (como es el caso mandarín - cantonés y algo de japonés). El entendimiento de una frase escrita es visual y no fonético. Ellos lo pasan mal con nuestro sistema.
Yo no tengo ni idea, pero me parece muy curioso
"El cambio de tono se produjo después de que la guerra de palabras en las redes sociales cambió de chino a inglés "
He quedado perplejo de lo malos que pueden ser, la humanidad ha llegado al límite. 😜