Con el fin de evitar el control de Interior, han decidido no hablar árabe durante los oficios religiosos y hacerlo en dialectos para que no les traduzcan. España carece de suficientes intérpretes en esas lenguas como para poder analizar las consignas que se lanzan en las salas de oraciones de prisiones.
#1:
los imanes más peligrosos están dejando de hablar en árabe tradicional y están utilizando dialectos locales, como el shahmukhí o el pastún. "El problema es que España carece de traductores especializados en estas variantes del árabe. Y los pocos que hay no pueden asimilar esa carga de trabajo tan grande", explican estas fuentes.
A lo mejor si esas fuentes supiesen que el shahmukhí es un alfabeto y el pastún un idioma indoeuropeo (más cercano al español que al árabe) quizás pudiesen avanzar algo en ese aspecto.
#2:
Y digo yo, ¿a nadie se le ha ocurrido repatriarlos a sus países? ¿Por qué les damos la nacionalidad?
#6:
#2 Si supieras cuanta gente vive de esto te asustarías, te voy a poner un ejemplo para que te hagas una idea, el marido de Esperanza Aguirre es el dueño de la empresa que se dedica a hacer estas traducciones para la guardia civil 😉 .
los imanes más peligrosos están dejando de hablar en árabe tradicional y están utilizando dialectos locales, como el shahmukhí o el pastún. "El problema es que España carece de traductores especializados en estas variantes del árabe. Y los pocos que hay no pueden asimilar esa carga de trabajo tan grande", explican estas fuentes.
A lo mejor si esas fuentes supiesen que el shahmukhí es un alfabeto y el pastún un idioma indoeuropeo (más cercano al español que al árabe) quizás pudiesen avanzar algo en ese aspecto.
Para aplicarles el régimen FIES habría que saber si están promoviendo el terrorismo y la noticia habla precisamente de las dificultades para investigarlo.
#2 Si supieras cuanta gente vive de esto te asustarías, te voy a poner un ejemplo para que te hagas una idea, el marido de Esperanza Aguirre es el dueño de la empresa que se dedica a hacer estas traducciones para la guardia civil 😉 .
Si a todos los presos que no sean españoles (nacionalizados, etc..) los expulsaran inmediatamente cumplida la condena, sin posibilidad de regresar a España, tal vez sería menos problema
Solución: si dicen una sola frase en un idioma del que no haya traductores y por tanto no entendemos, suponemos que están tramando algo y se les incomunica una temporadita.
Pero y si un cura va a darle la extremaución a un preso ¿si lo hace en latín como lo entienden los guardias?
Hay que prohibir dar a los curas la extremaución a los presos peligrosos en latin, no sea que no se mueran y les estuviese diciendo que violen a un niño.
Aparte no hay servicios y sistemas para traducción en remoto sin que tenga que estár presente el traductor. Un telefono movil transmite lo que escucha al traductor que puede estar en cualquier parte del mundo, y esto se devuelve con por el altavoz de vuelta.
"Los imanes radicales, sin control en las cárceles por la falta de transductores"
Me ha llevado un rato de reflexión en el significado de 'cárcel' en este contexto, antes de comprender que la reflexión debería ser sobre si ha llegado el momento de usar gafas.
Lo que no entiendo es porque no es obligatorio dar las misas en las lenguas oficiales de España. Si se quieren usar otras lenguas, q se considere como un club, no un acto religioso.
Comentarios
los imanes más peligrosos están dejando de hablar en árabe tradicional y están utilizando dialectos locales, como el shahmukhí o el pastún. "El problema es que España carece de traductores especializados en estas variantes del árabe. Y los pocos que hay no pueden asimilar esa carga de trabajo tan grande", explican estas fuentes.
A lo mejor si esas fuentes supiesen que el shahmukhí es un alfabeto y el pastún un idioma indoeuropeo (más cercano al español que al árabe) quizás pudiesen avanzar algo en ese aspecto.
#1 En les Rambles tienes unos cuántos pakistaníes con bastante habilidad para traducirtelo mañana mismo si les pagas el SMI y les invitas a un bocata.
También, puedes irte a las Facultades de Lenguas Orientales y a lo mejor te hacen unas prácticas bastante correctas.
#5 sin Duda; el problema es la fiabliadad de estas traducciones y de la validez ante un juez
#1 Mucho más fácil meter a los imanes a aislamiento.
#14 Claro que sí, y a los pelirrojos.
Para aplicarles el régimen FIES habría que saber si están promoviendo el terrorismo y la noticia habla precisamente de las dificultades para investigarlo.
Y digo yo, ¿a nadie se le ha ocurrido repatriarlos a sus países? ¿Por qué les damos la nacionalidad?
#2 Si supieras cuanta gente vive de esto te asustarías, te voy a poner un ejemplo para que te hagas una idea, el marido de Esperanza Aguirre es el dueño de la empresa que se dedica a hacer estas traducciones para la guardia civil 😉 .
#2 Tienen que pagarnos las pensiones primero.
Pues se suspende el oficio religioso y puerta. Y ese día a comer todos panceta. Las tonterías o las erradicas o se van de las manos.
#3 eso me recuerda que en España uds tienen los medios para tenerlos a raya , lluvia de jamones y panceta para todos ,
Si a todos los presos que no sean españoles (nacionalizados, etc..) los expulsaran inmediatamente cumplida la condena, sin posibilidad de regresar a España, tal vez sería menos problema
Solución: si dicen una sola frase en un idioma del que no haya traductores y por tanto no entendemos, suponemos que están tramando algo y se les incomunica una temporadita.
Por si acaso que los graben. Ya se traducirán.
Pero y si un cura va a darle la extremaución a un preso ¿si lo hace en latín como lo entienden los guardias?
Hay que prohibir dar a los curas la extremaución a los presos peligrosos en latin, no sea que no se mueran y les estuviese diciendo que violen a un niño.
Aparte no hay servicios y sistemas para traducción en remoto sin que tenga que estár presente el traductor. Un telefono movil transmite lo que escucha al traductor que puede estar en cualquier parte del mundo, y esto se devuelve con por el altavoz de vuelta.
Creo que ya hay servicios de estos.
Pues es sencillo, se les incomunica y si protestan, se les da un bocata de jamon pata negra, para que sepan lo que es bueno.
Si lo que hablan fuese inocuo, lo harían en algún idioma fácil de interpretar, por lo tanto lo que hablan es peligroso para los demás.
"Los imanes radicales, sin control en las cárceles por la falta de transductores"
Me ha llevado un rato de reflexión en el significado de 'cárcel' en este contexto, antes de comprender que la reflexión debería ser sobre si ha llegado el momento de usar gafas.
Lo que no entiendo es porque no es obligatorio dar las misas en las lenguas oficiales de España. Si se quieren usar otras lenguas, q se considere como un club, no un acto religioso.
Los imanes se repelen.
#12 Sólo sin son del mismo polo.
LOL o pastun é un idioma nacional de Afganistán, non un dialecto. Con este nivel de coñecemento o resto do artigo parece un cómic.