Hace 2 horas | Por OniNoNeko_Levos... a xataka.com
Publicado hace 2 horas por OniNoNeko_Levossian a xataka.com

Cuando hace unos años tuvieron que escoger un nombre con el que presentarse ante sus clientes, en la compañía de Shiori Kawamata decidieron apostar por la claridad. Optaron por Momuri, que en japonés significa "¡Estoy harto!" o "Ya no puedo hacer esto". No es una marca convencional, pero resume de forma precisa a qué se dedica esta agencia lanzada en 2022, con sede en Tokio y que a lo largo de los últimos años ha ganado una popularidad considerable. Su misión es ayudar a empleados que quieren dejar sus puestos y no saben cómo afrontarlo.

Comentarios

ikipol

En España la empresa se llamaría "hasta luego Lucas"

g

#1 Me las piro vampiro, chao pescao, hasta luego cocodrilo, hasta luego Maricarmen...

S

#1 o “Le he dejado un regalo encima de la mesa jefe”

ikipol

#4 lol lol lol lol lol lol

c

#4 con una banderita, de esas de cocktail.

delcarglo

#1 O "Hasta Luego. Mari Carmen"..por hacer honor a tu avatar

Si fuera en mi zona de nacimiento se llamaría "Si, por los cojones" o incluso la variante "..y mis cojones 33"

OniNoNeko_Levossian

Una compañía familiarizada con casos similares asegura a la cadena estadounidense haberse encontrado con empleados que vieron cómo sus jefes hacían pedazos sus cartas de renuncia en hasta tres ocasiones. "No les dejan dimitir ni siquiera cuando se arrodillaban en el suelo para hacer una reverencia".

Presentas tú dimisión y no la aceptan, algo que es impensable con nuestra legislación.

placeres

Estamos escribiendo en castellano por lo que se debería escribir Tokio. La versión "tokyo" es una transliteración, no la versión que NOSOTROS hemos adaptado a nuestro lenguaje.

t

Aquí debido al exceso de desempleados, los empresarios te dicen: "Tengo otros 20 esperando". Y nos van a traer más mano de obra, para beneficio de las corporaciones y empresarios

Javi_Pina

El negocio redondo es que sea por suscripción y que tengan que llamar para desuscribirse....

l

Lo mismo hay alguna agencia para dejar a la novia o esposa?

d

con sede en Tokio

No por favor no.

Se escribe "tokyo", que corresponde a dos sílabas. "tokio" serían tres sílabas, "to ki o", que no es, son dos. (romanización hepburn)

No necesitas leer esto: Por si a alguien le interesa, ambas "o" son largas, es decir que duran lo que dos "o"'s, Es decir, que la pronunciación es tookyoo, lo que realmente da cuatro sílabas1 "to o kyo o". Si lo pronuncias con un tono nasal queda nativo total.

1Para los de Ferrol. Una mora es una mujer que se tapa la cabeza, no sé para qué se usa en este contexto.