Hace 1 año | Por --755467-- a confilegal.com
Publicado hace 1 año por --755467-- a confilegal.com

Es la primera vez en la historia que un ciudadano lego en la materia podrá comprender en su lengua lo que dicen los documentos legales que les afectan sin necesidad de un abogado. Una accesibilidad que va más allá de las personas con discapacidad, alcanzando al gran público. Porque la herramienta de Inteligencia Artificial (IA), cuyo desarrollo ya está prácticamente terminado en el Ministerio, y que verá la luz previsiblemente para septiembre, permitirá que el ciudadano comprenda -en un lenguaje fácil y accesible-

Comentarios

Polarin

Y los textos van a ser legales? 

OrialCon_Darkness

#5 solo si antes los pasan por otra Ia que los traduzca a jerga legal

Polarin

#6 Mis dieses my friend... y recuerdos a mi profesora de lengua de COU, que me llevaba con ella a matar, pero que me ensenio mucho, aunque personalemente la odiara.

Malinke

#20 pocas veces he lidiado con eso, pero como toca pagar abogada, ya descifra ella.

devilinside

#21 Para eso estamos

D

Creo que las comillas, en lugar de estar en "online" deberian estar en "traduce" ... porque a saber que es lo que escupe la IA... porque no pongo en duda que sea de lectura facil, pero tengo mis dudas sobre la calidad o la fiabilidad de la "traduccion"

alfema

Lo que había que hacer es obligar a jueces a dictar sentencias comprensibles que puedan ser entendidos por la mayoría de las personas, que además ya he ha hecho.

Las sentencias judiciales en lectura fácil en España suman un total de 23

devilinside

#14 #15 El problema es que las sentencias deben estar fundadas en Derecho, y los conceptos jurídicos son lo que son. Dad gracias de que no vengan en latín, pobres mortales

alfema

#16 Tan fácil como un preliminar que diga: ¿Qué se juzga o demanda?, ¿la sentencia es favorable o no?, resumen claro si fuera necesario, ¿es firme o no?, en el histórico de Cendon se podría hacer un seguimiento y añadir si se ha recurrido y en qué proceso se está llevando.

Yo he tenido que buscar sentencias judiciales por temas laborales, en algunos casos no tener claro el resultado y no saber si la sentencia es recurrible, normalmente suele haber una instancia superior, si se ha hecho o no, ya que podían alegar en la empresa que la sentencia no es firme.

devilinside

#17 #18 #19 Tenéis razón, pero lo que distingue a las profesiones liberales es intentar que nadie nos entienda. Como anécdota histórica, los médicos tenían buena letra mientras recetaban en latín; empezaron con la letraja cuando se les prohibió

Malinke

#16 puedo entender que haya lenguaje específico, pero no entiendo que no hayan sido capaces a traducirlo sin perder fundamento, que no hablamos de física cuántica. Mucho son giros totalmente desenredables.
Creo que hay cuento, desidia, clasismo y un poco de desprecio hacia lo que no es su mundo.

have_a_nice_day

#18 #16 Podría fácilmente incluirse un resumen al principio en lectura fácil, escrito por los secretarios judiciales. No se vayan a herniar sus señorías

vazana

#15 23 precisamente: con los dedos de las manos, los dedos de los pies,...

J

Los abogados se pondrán contentos ya que ahora tendrá que explicar al cliente dos sentencias en lugar de una, la legal y la inteligente.

Cidwel

¿Qué nombre debería tener? Algo así como
E-Automata ver 2.1

D

Los experimentos, después de las elecciones, por favor.

Malinke

Sería mucho mejor si se exigiese que los documentos jurídicos se redactasen en un lenguaje fácil y accesible.
No entiendo que en 2023 se siga con esa tontería cuando es totalmente perjudicial. Es como un privilegio clasista del que no quieren desprenderse que les hace sentirse por encima del resto.
Trabajan para la gente, es ilógico que usen un lenguaje que la gente tenga que andar descifrando.

Kateter

Si, si... yo dándole documentos jurídicos a una IA ONLINE...

PD: Cada día se hablan más de tonterías con la IA, para al final, estar toda tu vida en internet.... pero, para eso tenemos ya las redes sociales.

Ed_Hunter

Al final "traduce" todo el código penal por "os la han pringao"

J

#4 Como aquel que fue a un edificio sede de varios Juzgados y preguntó por el Juzgado número tres. Entonces le preguntaron si se refería a juzgado de primera instancia o de instrucción. Pero el no tenía esas ideas claras y aclaró: dónde te enmarronan.

D

Después de la traducción te vas al abogado para que te confirme que no está equivocada.

vazana

#9 y después de que el abogado corrija todas las imprecisiones y ambigüedades queda como el original, si hace un buen trabajo.

b

Ni de coña vamos, jajaja. Una sentencia firme, no puede haber admitido a trámite la valoración de una máquina.
El primer recurso la tiraba por tierra y quiero decir que...: ¿Cuánta pasta nuestra se han gastado en esa mierda? jajaja.

ur_quan_master

#10 menos que en jueces y secretarios y el resultado es parecido.

b

#13 jaja, buena respuesta pero... tenemos que elegir bro, máquinas o funcionarios... jajajaja. ¡Yo no me pongo en manos de una máquina ni de coña!