La última polémica desatada por el mal doblaje y subtitulación de 'El juego del calamar' ha puesto sobre la mesa los problemas de un sector normalmente en la sombra: cómo las prisas, la escasez de mano de obra de calidad y la falta de soluciones tecnológicas tienen en jaque a la industria de los traductores.
Comentarios
que metan más pasta cojones, que para eso nos suben las tarifas
#1 hay mucho intermediario y los dobladores y traductores son autónomos. Lo dice en el artículo
#2 Lo que son es unos inutiles, las traducciones son putapenicas.
Supongo que gracias a la inversión del gobierno algunas regiones tendrán más calidad...
Pues a aprender idiomas. Conozco gente que ha estudiado japonés para ver Anime o Coreano para seguir kdramas.
Va a volver el FanSub
#6 los fansubs nunca se han ido.
#7 yo traduje una vez casi entero un capitulo de Homeland para una web de subtitulos, luego me puse creativo con el siguiente y me echaron