Hace 2 años | Por --630601-- a 20minutos.es
Publicado hace 2 años por --630601-- a 20minutos.es

La última polémica desatada por el mal doblaje y subtitulación de 'El juego del calamar' ha puesto sobre la mesa los problemas de un sector normalmente en la sombra: cómo las prisas, la escasez de mano de obra de calidad y la falta de soluciones tecnológicas tienen en jaque a la industria de los traductores.

Comentarios

D

que metan más pasta cojones, que para eso nos suben las tarifas

D

#1 hay mucho intermediario y los dobladores y traductores son autónomos. Lo dice en el artículo

D

#2 Lo que son es unos inutiles, las traducciones son putapenicas.

D

Supongo que gracias a la inversión del gobierno algunas regiones tendrán más calidad...

Gry

Pues a aprender idiomas. Conozco gente que ha estudiado japonés para ver Anime o Coreano para seguir kdramas. lol

El_Cucaracho

Va a volver el FanSub

Aokromes

#6 los fansubs nunca se han ido.

lonnegan

#7 yo traduje una vez casi entero un capitulo de Homeland para una web de subtitulos, luego me puse creativo con el siguiente y me echaron lol