Hace 1 año | Por Verdaderofalso a deia.eus
Publicado hace 1 año por Verdaderofalso a deia.eus

La obra, que se basa en más de 250 entrevistas de las cuales tres se hicieron al propio Trump una vez dejó la Casa Blanca en 2021, muestra un retrato nada alentador de quien una vez fue presidente de Estados Unidos. En 'Confidence Man: The Making of Donald Trump and the Breaking of America', la periodista de 'New York Times' Maggie Haberman relata la poca simpatía que Trump sentía por Merkel, hasta tal punto que el exsecretario de Defensa Mark Esper creía que la decisión de retirar las tropas estadounidenses de Alemania se debía a ello.

Comentarios

Cantro

De cómo un meneo acerca de Trump y Merkel deriva en una discusión filológica acerca de cómo llamar "puta" en inglés a alguien de forma correcta.


Esto es Menéame

Verdaderofalso

#18 cultura lol

ccguy

La traducción correcta en castellano para esta acepción de “bitch” es zorra, no perra.

Kateter

#4 "Puta", pero casi 😉 ...

ccguy

#5 para puta tienes whore, slut (aunque eso es mas bien putón).

Bitch no es puta... Es zorra, o hija de puta si acaso

u

#6 #4 #5 en inglés, bitch, slut, whore significan puta, para la traducción literal habría que tener los contextos en los que se ha usado
Son of a bitch - hijo de puta
That bitch - posiblemente sea "esa zorra/perra"
What's up bitches!!! (Colegueo) - Que pasa zorras/perras
I'm a bitch - soy una zorra/perra

Lo que pasa que al igual que en castellano tenemos taaaaantas maneras de decir puta; lumi, ramera...

m

#7 Tiene nombres mil

ccguy

#7 slut y whore no significan lo mismo.

themarquesito

#9 Efectivamente. Slut se traduce como "guarra" o "golfa", mientras que whore es "puta".

PasaPollo

#7 #9 #10 Una forma de traducirlo y tenerlo claro es que slut es "putón" y whore es "puta".

Son of a bitch, aunque lo podemos traducir sin reparos como hijo de puta, sigue siendo "hijo de perra". Aunque no es muy frecuente, los angloparlantes también pueden decir "son of a whore", que creo no obstante que se da más en el inglés europeo.

En Irlanda lo he oído con bastante frecuencia.

ccguy

#11 las traducciones literales de los insultos siempre quedan mal.

Un asshole es un gilipollas, no es lo significa literalmente...

PasaPollo

#13 Asshole también se puede traducir por capullo. No me parece mal que traduzcan son os a bitch como hijo de puta, no me entiendas mal. El problema es que en las pocas veces que dicen "son os a whore", que es un insulto bastante más serio y castizo para ellos, perdemos el matiz de agravio porque nosotros estamos hartos de oírlo (insertar la canción de "hijo de puta, hay que decirlo más").

Ahora mismo no recuerdo qué serie era, ¿tal vez Peaky Blinders? El caso es que me fijé en que a un personaje en un momento dado le llamaban hijo de puta y se volvía loco, y yo no entendía por qué: se lo habían dicho entre ellos más veces, pero luego me percaté de que las otras era son of a bitch pero esa vez fue son of a whore. Cosas de la traducción.

themarquesito

#15 Curiosamente, capullo se puede adaptar casi literalmente al inglés británico con el término "bellend".
Los insultos son algo muy particularmente contextual y cultural.

themarquesito

#11 Había pensado en poner también que una es "zorrón" y la otra es "zorra", pero tampoco me apetecía añadir más enredos.

pip

#7 sí pero bitch en inglés es más suave que zorra o perra en español. Porque se puede usar de manera informal de colegueo entre amigos, en plan : "Hey bitches, let's go party!" mientras que en español no suena tan bien.

Trigonometrico

Merkel le ponía las cosas claras a Trump, y eso era un poco duro.

Nadie más le ponía las cartas sobre la mesa a Trump como lo hacía Merkel.

Y sin embargo, la UE ya era entonces un poco vasallo de EEUU.

m

#3 Pues parece que... EEUU ha ganado a Alemania este año.

Trigonometrico

#16 La UE ya era un poco lacayo de EEUU durante el gobierno de Trump y Merkel. Ahora lo es mucho más.

Am_Shaegar

Seguramente Merkel pensaba en él diciendo "Die President"... Pero en Inglés.

geralt_

#1 O "Die Orange".